![]() |
|
|
|
|
#1 | |
|
Местный
|
Цитата:
![]() Насчет "можно и так, и так писать" - в любительских сообществах пожалуйста, сколько угодно, но будьте готовы к тому, что первый же японист вам скажет, как сильно вы заблуждаетесь в чтении японских слов Ладно бы это был вечный спор "ти-чи", но "хонкиёку" - тут же состав слогов другой получается и слово это будет значить что-то совершенно другое. О какой точной передаче Понятия и Смысла хонкёку можно говорить, если искажается уже само слово? |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Местный
Регистрация: 12.05.2009
Адрес: St.Petersburg
Сообщения: 439
|
Цитата:
Я, безусловно, за Уважительное отношение к Языку и Слову!!! ... и все же, если кто-то будет писать "хонкиеку" - я пойму, что он имеет в виду, и не буду "поднимать взгляд к небу" )) --- по Доброму!Последний раз редактировалось oleg_ra, 11.05.2010 в 19:23. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Новичок
|
Темболее в вики есть полнотекстовый поиск и всегда можно найти "испорченное" слово и исправить его.
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Местный
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Новичок
|
поддерживаю, лучше название в русском, английском и японском. в правильных транслитерациях.
|
|
|
|
|
#6 |
|
Администратор
|
Тогда давайте русские слова писать в системе Поливанова, но обязательно рядом давать транскрипцию Хэпбёрна
|
|
|
|
|
#7 |
|
Местный
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Администратор
|
Для тех, кто знает.
|
|
|
|
|
#9 |
|
Модератор
|
Я не против!! Но я сам системы Поливанива не знаю. И, если честно, не хочу путаться, т.к. мои сэнсэи, в том числе, и японцы, с системой Поливанова тоже не знакомы
Я и слово "сякухати" пишу только в русском интернете и то с подачи японистов "Восточного Портала" ![]()
__________________
"Любая истина истинна в определённом контексте" |
|
|
|
|
#10 |
|
Администратор
|
Можно и так
|
|
|