Вы находитесь на старой версии сайта "Сякухати в России".
Новый сайт находится по адресу shakuhachi.ru
Вы находитесь здесь: СякухатиКниги, статьи, переводыПереводыХисамацу Фуё (久松 風陽)«Кайсэи Хоуго» (海静法語) или «Проповедь спокойного моря»

Это старая версия документа!


«Кайсэи Хого» (海静法語) или «Проповедь спокойного моря»


Источник: http://komuso.ch/?page_id=313&lang=en
Перевод: М.Наталья


.

Это эссе было написано Хисамацу Фуё в 6ом году Бунсэи (1838 г.). Оно дошло до нас через копию Ёсида Иттё, одного из его учеников. Название означает «Проповедь спокойного моря». Перевод с японского от доктора Андреаса Гуцвиллера был взят из его книги «Die Shakuhachi der Kinko-Schule» («Сякухати школы Кинко»), опубликованной в «Studien zur traditionellen Musik Japans» Vol. 5, Bärenreiter, Kassel 1983

Подлинный ум не возводит барьеры между прошлым и настоящим. Не подлиный ум разделяет всё на части. Благочестивый слушатель услышит долгий незатухающий звук ручного колокольчика основателя Фукэ. Обычаи в традиции Фукэ изменились очень сильно за 1 000 лет от момента её основания (3). Прежде всего долгая связь с военными ослабила убеждения (4). Увы, но может ли человек, занятый оружием следовать закону Буддизма и практике сюгё?

(3) Как говорят, Фукэ умер около 845 г. н.э.

(4) Принадлежность к традиции Фукэ ограничивалось законом, последователями могли стать только представители класса буси

К счастью учение о традиции Фукэ не погибло, но выжило благодаря примерно 200 годам мира (5).

(5) Имеется в виду эпоха Эдо

Тем не менее, нет больше настоящих мастеров, и нет никого, кто бы показал истинный путь. Ложные мастера только умелые в презрении к терпению, и их ограниченное высокомерие преобладает. Поэтому они унижают статус сякухати в качестве инструмента веры (6) и уничтожают ум Будды. Вот пример того, как люди войны не могут скрыть свою природу.

(6) Хоки

Через их дурное влияние, намерение основателя Фукэ было искажено. Они взяли драгоценность его учения и отбросили в сторону, как если бы это были глаза рыбы (7).

(7) Имеется в виду китайская поговорка: «Принял драгоценный камень за глаза рыбы», что означает «не признавать ценность чего-то»

У них есть драгоценный камень, но он останется лежать незамеченным, как грязная галька (8).

(8) В японском оригинале в двух фразах есть вставки с кандзи, которых не было в рукописном оригинале. Возможно, что г-жа Кирихара вполне могла читать недостающие иероглифы, но промолчала об этом из скромности. Возможно, что в обоих фразах были вульгаризмы или даже нецензурные выражения. На протяжении всего эссе и в двух других теукстах Фуё не жалел слов.

Поистине огромным является оскорбление, связанное с этими ложными мастерами! Действительно тягостно видеть иллюзии своих учеников! Они даже не замечают, что они живут вместе с ошибками своего ложного эгоизма, и так как они стараются ради собственной выгоды и личного благополучия, то они вдвойне ошибаются. Однако потом они вспоминают, что сякухати — это инструмент веры. Таким образом вдруг им станет стыдно за несправедливость по отношению к основателю Кинко. Разве это не правда, что они похожи на тех, кто как будто нашёл сокровище среди черепков глиняной посуды? Но всё же, это обновлённое исследование истинного учения еще не принесло никаких плодов. Даже Кинко I не смог распространить истинное учение в достаточной мере, ибо у него было очень мало времени для этого (9).

(9) За три года до своей смерти Кинко I принял на себя руководство школой сякухати в обоих главных храмах традиции Фукэ в Эдо, хотя он уже и раньше осуществлял в них деятельность.

Кинко I попросил своих преемников сделать так, но у него было лишь несколько хороших учеников. Когда он умер, вместе с горестными мыслями он оставил после себя своё желание. Увы!

В это время Нёдо (10) воспользовался возможностью и стал путать людей.

(10) Имеется в виду Ямада Бэндзо. Нападки на него в наше время уже понять сложно. Можно предположить, что он занимался популяризацией сякухати и ему удалось достигнуть личного успеха и богатства. Именно последнее, возможно, вызвало гнев Фуё.

Он ограбил имя мастера и коварно распространяет безумные слухи. К старым ошибкам он добавил новую: наслаждение большим богатством. Как мухи, привлечённые смрадом, многие люди собрались вокруг него. Они были подобны семье, отравленной и заражённой тяжёлым заболеванием. В конечном итоге они не могли убежать от своих тяжких грехов, и, как бегущие крысы, они вышли из традиции Фукэ. Тем не менее сегодня есть многие, кто не вылечился от этого яда. В прошлом они были отделены от истинных учений, как рыбы, которые живут в грязной бухте и не знают вкуса чистой, проточной воды. Но подобно насекомым, которые живут в густой траве и ищут открытые земли, есть так же некоторые, которые ищут правду, но пока не признают это. Это не труднее объяснять им, как не легко убеждать тех, кто не ищет истину. Поэтому я хочу раскрыть её здесь для тех, кто еще не знает. Может нужно объяснить это для тех, кто уже ищет правду? Я сделал это уже один раз ранее в «Хитори Мондо». За 20 лет, которые прошли с тех пор (11), менее чем двое или трое из десяти поняли проблемы, описанные в Мондо. Возможно со временем [поймёт] хотя бы половина.

(11) «Хитори Мондо» была написана в 1823 г.; поэтому прошло всего лишь 15 лет

Текст редактируется!!!

books/translation/hisamatsufuyo/03kajsehixogo.1392520300.txt.gz · Последние изменения: 2016/02/02 14:02 (внешнее изменение)
Вы находитесь здесь: СякухатиКниги, статьи, переводыПереводыХисамацу Фуё (久松 風陽)«Кайсэи Хоуго» (海静法語) или «Проповедь спокойного моря»