Это старая версия документа!
Источник: http://komuso.ch/?page_id=313&lang=en
Перевод: М.Наталья
.
Это эссе было написано Хисамацу Фуё в 6ом году Бунсэи (1838 г.). Оно дошло до нас через копию Ёсида Иттё, одного из его учеников. Название означает «Проповедь спокойного моря». Перевод с японского от доктора Андреаса Гуцвиллера был взят из его книги «Die Shakuhachi der Kinko-Schule» («Сякухати школы Кинко»), опубликованной в «Studien zur traditionellen Musik Japans» Vol. 5, Bärenreiter, Kassel 1983
Подлинный ум не возводит барьеры между прошлым и настоящим. Не подлиный ум разделяет всё на части. Благочестивый слушатель услышит долгий незатухающий звук ручного колокольчика основателя Фукэ. Обычаи в традиции Фукэ изменились очень сильно за 1 000 лет от момента её основания (3). Прежде всего долгая связь с военными ослабила убеждения (4). Увы, но может ли человек, занятый оружием следовать закону Буддизма и практике сюгё?
К счастью учение о традиции Фукэ не погибло, но выжило благодаря примерно 200 годам мира (5).
Тем не менее, нет больше настоящих мастеров, и нет никого, кто бы показал истинный путь. Ложные мастера только умелые в презрении к терпению, и их ограниченное высокомерие преобладает. Поэтому они унижают статус сякухати в качестве инструмента веры (6) и уничтожают ум Будды. Вот пример того, как люди войны не могут скрыть свою природу.
Через их дурное влияние, намерение основателя Фукэ было искажено. Они взяли драгоценность его учения и отбросили в сторону, как если бы это были глаза рыбы (7).
У них есть драгоценный камень, но он останется лежать незамеченным, как грязная галька (8).