Вы находитесь на старой версии сайта "Сякухати в России".
Новый сайт находится по адресу shakuhachi.ru
Вы находитесь здесь: СякухатиКниги, статьи, переводыПереводыХисамацу Фуё (久松 風陽)«Кайсэи Хоуго» (海静法語) или «Проповедь спокойного моря»

Это старая версия документа!


«Кайсэи Хого» (海静法語) или «Проповедь спокойного моря»


Источник: http://komuso.ch/?page_id=313&lang=en
Перевод: М.Наталья


.

Это эссе было написано Хисамацу Фуё в 6ом году Бунсэи (1838 г.). Оно дошло до нас через копию Ёсида Иттё, одного из его учеников. Название означает «Проповедь спокойного моря». Перевод с японского от доктора Андреаса Гуцвиллера был взят из его книги «Die Shakuhachi der Kinko-Schule» («Сякухати школы Кинко»), опубликованной в «Studien zur traditionellen Musik Japans» Vol. 5, Bärenreiter, Kassel 1983

Подлинный ум не возводит барьеры между прошлым и настоящим. Не подлиный ум разделяет всё на части. Благочестивый слушатель услышит долгий незатухающий звук ручного колокольчика основателя Фукэ. Обычаи в традиции Фукэ изменились очень сильно за 1 000 лет от момента её основания (3). Прежде всего долгая связь с военными ослабила убеждения (4). Увы, но может ли человек, занятый оружием следовать закону Буддизма и практике сюгё?

(3) Как говорят, Фукэ умер около 845 г. н.э.

(4) Принадлежность к традиции Фукэ ограничивалось законом, последователями могли стать только представители класса буси

К счастью учение о традиции Фукэ не погибло, но выжило благодаря примерно 200 годам мира (5).

(5) Имеется в виду эпоха Эдо

Тем не менее, нет больше настоящих мастеров, и нет никого, кто бы показал истинный путь. Ложные мастера только умелые в презрении к терпению, и их ограниченное высокомерие преобладает. Поэтому они унижают статус сякухати в качестве инструмента веры (6) и уничтожают ум Будды. Вот пример того, как люди войны не могут скрыть свою природу.

(6) Хоки

Через их дурное влияние, намерение основателя Фукэ было искажено. Они взяли драгоценность его учения и отбросили в сторону, как если бы это были глаза рыбы (7).

(7) Имеется в виду китайская поговорка: «Принял драгоценный камень за глаза рыбы», что означает «не признавать ценность чего-то»

У них есть драгоценный камень, но он останется лежать незамеченным, как грязная галька (8).

(8) В японском оригинале в двух фразах есть вставки с кандзи, которых не было в рукописном оригинале. Возможно, что г-жа Кирихара вполне могла читать недостающие иероглифы, но промолчала об этом из скромности. Возможно, что в обоих фразах были вульгаризмы или даже нецензурные выражения. На протяжении всего эссе и в двух других теукстах Фуё не жалел слов.

Текст редактируется!!!

books/translation/hisamatsufuyo/03kajsehixogo.1392515729.txt.gz · Последние изменения: 2016/02/02 14:02 (внешнее изменение)
Вы находитесь здесь: СякухатиКниги, статьи, переводыПереводыХисамацу Фуё (久松 風陽)«Кайсэи Хоуго» (海静法語) или «Проповедь спокойного моря»