Вы находитесь на старой версии сайта "Сякухати в России".
Новый сайт находится по адресу shakuhachi.ru
Вы находитесь здесь: СякухатиКниги, статьи, переводыПереводыХисамацу Фуё (久松 風陽)«Хитори Котоба» (獨言) или «Монологи»

«Хитори Котоба» (獨言) или «Монологи»


Источник: http://komuso.ch/?page_id=313&lang=en
Перевод: М.Наталья


1818 год

Перевод этого текста с японского языка был составлен доктором Андреасом Гуцвиллером и входит в состав его книги «Die Shakuhachi der Kinko-Schule», «Сякухати школы Кинко», опубликованной в «Studien zur traditionellen Musik Japans» Vol. 5, Bärenreiter, Kassel 1983

■ Тот, кто занимается сякухати, должен избавиться от мирских мыслей, отделить себя от своих желаний и отложить в сторону [идею] того, чтобы быть выше или ниже. Он должен сосредоточить свой ум в животе (4), тогда он сможет услышать звук бамбука. Это самое главное. Поэтому он должен играть с закрытыми глазами. Особенно это касается начинающих — мирские мысли у них возникают, когда они не закрывают глаза.

(4) Буквально: «Поместите свой ум ниже пупка»

Сякухати не нужно держать слишком сильно. Если её сильно удерживать, то возникнет напряжение. Если наступает напряжение, нужно расслабить ум. Знайте же, что напряжение — это «болезнь сякухати». Сякухати удерживается только большим и средним пальцами правой руки, но вы не должны фиксировать их слишком плотно (5).

(5) Стоит упомянуть, что сегодня лучшие игроки предпочитают обратное положение рук, при котором левая рука — внизу, и именно она держит инструмент.

■ Есть правила для игры на сякухати. Основным правилом является нотация сама по себе. Тот, кто нарушает это правило, становится вне традиции. По этой причине не следует многократно отклоняться от нотации.

■ Особое значение имеет мэри-кари. Если мэри-кари не хватает [при воспроизведении звуков на сякухати], то это выглядит, как если бы вы дули через палку, и это очень оскорбительно. На самом деле хорошо, когда звук становится уверенный и устойчивый, но бесконтрольный выдох — это очень неприятно.

■ Не следует с самого начала намерено стремиться достигнуть прекрасного звука. Это оскорбительно, когда кто-то любит воспроизводить красивый звук.

■ Когда пьеса исполняется, то она должна быть непрерывной от начала и до конца, как стебель лотоса (6). Она должна быть сыграна без приостановок.

(6) В отличие от бамбука у лотоса нет узлов

Связь приостановки дыхания во время игры происходит за счёт вашего ума (7).

(7) Это означает пребывание в настоящем времени вместе с умом над дыхательными паузами, поэтому устанавливается связь между едиными звуковыми группами

Таким образом, изначально прерываний не возникает. Так же нет места для прерываний в случае с цукиро, наяси и т. д. (8).

(8) Цукиро — это старый термин для наяси; однако смысл фразы остаётся неясным

■ Относительно пьес, где для соблюдения структуры темпа преобладает правильный ритм. Правильным ритмом нельзя пренебрегать. Спокойные пьесы имеют правильный ритм, когда исполняются медленно; энергичные пьесы имеют правильный ритм, когда исполняются энергично. Каждая отдельная пьеса имеет свою собственную структуру темпа. Это должно усердно практиковаться.

■ Новичок должен прежде всего практиковать технику игры на сякухати. Когда он освоит технику, он должен практиковать музыкальный склад ума. Мастерство не лежит в [мастерском исполнении], но в [постижении] музыкального склада ума. Однако, постижение музыкального склада ума содержится в техническом мастерстве. Тот, кто не овладел техникой не постигнет музыкального склада ума. Тот, кто озабочен сам собой, как новичком - музыкальным складом ума, останется на всю свою жизнь теоретиком пути бамбука. [Это] не вызывает сомнений!

■ Плохо всегда дуть с начала и до конца бесконтрольно во всю вашу силу. Нужно играть ровно и с уверенностью.

■ Недавно пальцевые отверстия были увеличены (10).

(10) На рубеже 18-го века пальцевые отверстия на сякухати школы Кинко были увеличены в частности для облегчения выполнения техник мэри-кари

Но, тем не менее, [инструменты с ] небольшими пальцевыми отверстиями не будут звучать плохо. Когда бамбук — это совершенная игра и зрелый стиль, то разница между большими и маленькими пальцевыми отверстиями не имеет никакого значения. Для новичка трудно играть [на инструменте] с небольшими пальцевыми отверстия. Но для [опытного игрока] не имеет значения большие пальцевые отверстия или маленькие.

■ Есть люди, которые считают, что истинное значение бамбуковых оттенков «печали о непостоянстве» (11) должно быть выражено глубокими эмоциями. Как смешно! Игра на сякухати — это на самом деле не то, что слышат другие. Сякухати — это инструмент для расширения собственного ума. Тот, кто освободился от всего, может слышать это. Тот, кто чувствует грусть [при прослушивании музыки сякухати] становится еще грустнее; кто чувствует счастье становится еще счастливее. Печаль и радость — это не аспект музыканта, но аспект слушателя. [Это] не вызывает сомнений!

(11) Моно-но аварэ (яп. 物の哀れ, «печальное очарование вещей») — эстетический принцип, характерный для японской культуры начиная с периода Токугава. В классической традиции эмоциональный отклик похож на чувство заворожённости явной и неявной красотой вещей и явлений, с обязательным оттенком беспричинной грусти, вызванной чувством иллюзорности и бренности всего видимого. Точного определения моно-но аварэ не может существовать, так как попытка выразить глубинные чувства словами может быть только относительной, способной лишь намекнуть на происходящее, пережить которое каждый должен сам.

■ Никто не должен подвергаться критике, если вдруг сбивается [от установленной формы пьесы], когда человек играет в одиночку. Однако, человек играет вместе [с кем-то еще] и его партнёр отклоняется [от формы], исполнители должны согласовать это друг с другом. Когда один из двух игроков хочет доминировать над другим, то бамбуковый звук становится хаотичным. На самом деле, истинный смысл сякухати — это не поиски в совместной игре, но тем не менее, те, кто играют вместе в гармонии — осуществляют сюгё (12). Когда играют вместе, помощь партнёру должна быть наиболее важной задачей.

(12) Сюгё - это очень сложное для перевода на русский язык японское понятие. Буквально – никогда непрекращающаяся, непрерывная тренировка, занятие. В данном контексте — это игра, «свободная от разума», то есть духовная дисциплина для достижения стадии, когда появляется тэттэи он или «абсолютный звук». «Великий бамбук» - это когда дыхание становится кисоку или духовным дыханием. Кисоку сюгё («дисциплина духовного дыхания») определяет сякухати, как инструмент Дзэн. Внутри контекста сюгё состоит в том, что хонкёку — это не репертуар для овладения во всей его полноте, для того, чтобы считается настоящим игроком. Важно не то, сколько пьес вы освоили, а то, как вы играете каждую пьесу. В исходном тексте говорится, что все хонкёку сводятся к одной пьесе, эта пьеса уменьшается до мукёку, дословно «не пьеса», которая в свою очередь сводится к кисоку или духовному дыханию, а кисоку, наконец, сводится к кёму, (ничто, небытие). Текст заканчивается следующим - «Какой смысл имеет количество пьес, которые ты узнал?»

«Другими пьесами» (13), подобными «музыке крестьян» (14) не следуют пренебрегать. Не потому ли, что у этих пьес так же есть звук югэн (15)? Разве мы не должны их тоже изучать?

(13) Имеются в виду пьесы, которые находятся вне традиции Фукэ

(14) По японски инакадакэ, или «деревенский бамбук»

(15) Термин югэн (юу - неясность, гэн - тайна, темнота) описывает эстетическую основу хонкёку. Это идеал, который пронизывает всё японское искусство, состоит в том, что недосказанность ценится гораздо выше, чем полная ясность, отрывок ценится больше, чем целое. Принцип югэн - это так же отказ от закрытых, симметричных форм в пользу более свободных изменений, в которых отдельные части находятся во взаимозависимости. Противоречие между точно исполненными деталями и свободно установленной, целостной формой не должно рассматриваться, как противоречие, но как дополнительные элементы. Однако югэн - это не только реализация формы. Ритм хонкёку не проявляется как серия регулярных и предсказуемых напряжений, но состоит из своего рода колебаний, так что возникает нерегулярная последовательность напряжений и расслаблений. Другим аспектом этого завуалированного искусства является неточно определяемая высота тона мелодизмов. То же самое относится и к медленному темпу, в котором исполняются хонкёку: значительный момент ритма — это значительный момент времени между звуком-событием для того, чтобы даже вдох стал частью музыки.

■ Новичок должен заботиться, чтобы высота тона сякухати была сбалансирована. Если высота тона бамбука остаётся бедной и новичок продолжает практиковать таким образом, то его собственное [восприятие правильной] высоты тона становится бедной, и тогда новичок будет отклоняться от правильного пути. Ему будет трудно оценить тембр — плохой он или хороший. Тем не менее, если человек обучается серьёзно, то потом он будет в состоянии узнавать это более или менее правильно.

■ [Чистота] тембра у каждой отдельной сякухати отличается. Обычно тембр у первого и второго пальцевых отверстий лучше, чем у третьего и четвёртого. Отверстия четвёртое и пятое являются [на большинстве инструментов] не так хороши, как второе и третье (17).

(17) Как это распространено в нотациях, цифры относятся к открытым пальцевым отверстиям.

Хорошей сякухати является та, у которой высота тона пяти пальцевых отверстий звучит ясно, не слишком слабо, но и не слишком дерзко (18).

(18) Возможно, что это последнее замечание относится больше к высоте тона и меньше к тоновой окраске. Тогда перевод будет следующим - «не слишком низкий, не слишком высокий».

Однако у большинства [инструментов] звук пяти отверстий являются недостаточными (19).

(19) Это означает, что высота тона нерегулярная. То, что бамбук автоматически не производит [т. е. ровный тембр] человеческое умение не сможет исправить это. На таких сякухати нужно играть подчиняясь их тембру, и выравнивать тембр за счёт исполнительских техник.

■ Ничего не передавалось мастерами в письменной форме по вопросу о том, как сякухати сделаны. Многие делают отверстия в соответствии с собственными идеями и без особых знаний, и полируют сякухати разными травами, чтобы произвести внешний блеск, и чтобы смущать [наивных] новичков. Такие люди заинтересованы только в деньгах. Я ничего не буду об этом больше говорить. Как жаль бамбук, который, имеет естественный хороший звук! Когда сакухати сделаны таким дураком, бамбуку наносится вред навсегда, и в конце концов это будет не более, чем бамбуковая дубинка. Как печально!

■ Есть многие, которые при думают только о запоминании внешней формы при изучении пьесы. Это очень неправильное понимание. Мэри-кари и правильные ритм-структура — это сущность [играющего на сякухати], и тот, кто играет понимая это после того, как узнал внешнюю форму — это хороший игрок. Новичок или посредственный игрок ни при каких обстоятельствах не способны сделать это (20).

(20) Это означает, что игрок еще не может понять суть игры на сякухати, так как он еще не овладел внешней формой пьесы, что является предпосылкой к этому пониманию.

[Для таких игроков] самое главное— это то, что они подражают своему учителю во всём. Вот почему выбор учителя имеет такое фундаментальное значение. Не следует быть беспечным в этом! Играющие только внешнюю форму не могут называться игроками на сякухати, и не имеют ничего общего с сякухати. Будьте очень осторожны и избегайте этого!

■ Есть многие, кто могут произвести звук, который напоминает [сякухати], и кто уже критиковал других, пренебрегая теми, кто лучше, чем они сами. Доверять себя таким людям и учиться у них не имеет смысла. Лживой клеветой они вводят в заблуждение новичков. Тот, кто находится в заблуждении всю свою долгую жизнь никогда не сможет встать на правильный путь. Деревня без птиц будет захвачена [подобно лжеучителям] летучими мышами (21), которые распространяют ложь и обманывают несведущих.

(21) Имеется в виду поговорка «Летучие мыши приходят в деревню без птиц». В данном случае: где находятся лжемастера, там поселяется ложь.

Так же держитесь подальше от людей, которые сами по себе не достигли [мастерства]. Не теряйте время с ними! Какое грустное зрелище! В конце концов нужно полностью отдать свою жизнь этому вопросу. Это всё!

Сякухати-учителя, которые встретили человека, который играет лучше, чем они сами, действительно должны хотеть сами разрешить своим ученикам слушать этот бамбуковый звук (22), обучать их и руководить ими соответственно. Ученики не должны отделяться от своего учителя, но должны доверять его мнению.

(22) То есть звук лучшего игрока

■ В сегодняшней практике есть пьесы, которые не играют соло, но только вместе с сангэн (23).

(23) Сангэн или «Три струны» - одно из названий сямисэн

Но при этом сякухати лишается бамбукового звука и теряет свой истинный смысл. Эта практика - подобно высокомерию, распространённому среди людей, гордящихся тем, что они ходят к публичным женщинам. Эти люди должны быть осторожны, чтобы вы не сошли с правильного пути к ошибочному. Берегитесь [их]! Такие люди не имеют ничего общего с сякухати. Им кажется, что они играют на сякухати, но на самом деле только воруют её имя и оскверняют инструмент, который является важным инструментом в Дзэн. Они должны быть начеку! Членам традиции Фукэ следует запретить эту [практику]. В любом случае, когда придёт конце времени, то конец правильного пути будет виден. Тем не менее, тот, кто хочет изучать путь бамбука серьёзно и с преданностью, должны оставить [этих людей] в стороне и не идти за ними.

■ Я написал это, чтобы начинающему было легко найти правильный путь. Тем не менее это были [только] общие объяснения, только чтобы [ученик] не свернул на ложный путь. Как каждый играет на своей сякухати, так каждый человек должен учиться у своего учителя.

Акасико (24).

(24) Распространённое завершение писем

books/translation/hisamatsufuyo/01xitorikotoba.txt · Последние изменения: 2016/02/02 14:35 (внешнее изменение)
Вы находитесь здесь: СякухатиКниги, статьи, переводыПереводыХисамацу Фуё (久松 風陽)«Хитори Котоба» (獨言) или «Монологи»