Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
shakuhachi:repertoire:honkyoku:t [2013/11/11 13:39] Rediska [Mitsuhashi Kifu] |
shakuhachi:repertoire:honkyoku:t [2016/02/02 14:35] (текущий) |
||
---|---|---|---|
Строка 12: | Строка 12: | ||
==== 1. О названии ==== | ==== 1. О названии ==== | ||
- | Южнее //Идзу-Охито// есть водопад //Асахи//, который, как говорят, высотой 33 //дзё// (1 //дзё// = 10 //сяку// или 3,31 ярда) высотой. Рядом с заводью ниже водопада был храм //комусо//, называемый //Рёгэн-дзи// и рассказывают, что эта пьеса была составлена там. Существует так же пьеса //Такиоти//, входящая в //хонкёку// //Кинко-рю//, и, как предполагается, что они, возможно, были одной пьесой, потому, что у них много общего в мелодии, а в структуре пьес есть много совпадающих моментов. Однако, в том виде, в котором она преподаётся в настоящее время, пьеса //Рёгэн-дзи// гораздо более классическая по форме и имеет чёткое представление об установленных нормах и правилах. Кроме того, что касается различий в художественном стиле, настроение у двух пьес стало абсолютно разным, и при первом прослушивании никто не понял бы, что изначально это была одна и та же пьеса. //Дзин Нёдо// узнал и передал //Рёгэндзи Такиоти// от //Хоригути Дзэку// традиции //Фудаи-дзи//. | + | Южнее //Идзу-Охито// есть водопад //Асахи//, который, как говорят, высотой 33 //дзё// (1 //дзё// = 10 //сяку// или 3,31 ярда). Рядом с заводью ниже водопада был храм //комусо//, называемый //Рёгэн-дзи//, и рассказывают, что эта пьеса была составлена там. Существует так же пьеса //Такиоти//, входящая в //хонкёку// //Кинко-рю//, и, как предполагается, что они, возможно, были одной пьесой, потому, что у них много общего в мелодии, а в структуре пьес есть много совпадающих моментов. Однако, в том виде, в котором она преподаётся в настоящее время, пьеса //Рёгэн-дзи// гораздо более классическая по форме и имеет чёткое представление об установленных нормах и правилах. Кроме того, что касается различий в художественном стиле, настроение у двух пьес абсолютно разное, и при первом прослушивании никто не понял бы, что изначально это была одна и та же пьеса. //Дзин Нёдо// узнал и передал //Рёгэндзи Такиоти// от //Хоригути Дзэку// традиции //Фудаи-дзи//. |
==== 2. Структура пьесы ==== | ==== 2. Структура пьесы ==== | ||
Строка 546: | Строка 546: | ||
===== Zenyoji Keisuke ===== | ===== Zenyoji Keisuke ===== | ||
+ | |||
+ | //Дзимбо Масаносукэ// (1841 — 1914) был мастером //сякухати//, родился в местности //Осю// (//Тохоку//). Эта версия //«Цуру но Сугомори»// была передана //Дзин Нёдо// (1891 — 1966), который узнал её от нескольких студентов //Дзимбо//, включая //Хикити Кодзан//. //Дзин Нёдо// определял эту пьесу как пьесу в традиции //комусо//-храма //Рэнпо-кэн// (г. //Фукусима//) или пьесу в традиции храма //Кидзэн-кэн// (г. //Сома//). | ||
+ | |||
+ | Существует много различных версий //«Цуру но Сугомори»//, в которых используется техника //табанэ// (вибрация нёба — области горла, так же называемая флаттер), имитирующая звуки журавлей. В версии //Дзимбо// на протяжении всей пьесы присутствуют многочисленные техники, используемые для описания не только голоса, но и хлопанья журавлиных крыльев. | ||
+ | |||
+ | ==== Часть 1. Вступление ==== | ||
+ | |||
+ | Эта часть соответствует //«Сирабэ»//. Она описывает атмосферу до появления журавлей, а затем они появляются и летят вниз. Одно дыхание на 2:02 мин. показывает, что они летят вниз к земле. | ||
+ | |||
+ | ==== Часть 2. С 2:51 мин. ==== | ||
+ | |||
+ | Часть от 2 до 5 мин. Называется //«Санъя»//. Это сцена, где журавли ищут место для гнездования. Повторение мотива выражается двумя выдохами, указывающими на тщательный поиск соответствующего места гнездования, когда журавли совершают короткие взлёты и приземления. | ||
+ | |||
+ | ==== Часть 3. С 5:40 мин. ==== | ||
+ | |||
+ | Повторение мелодии в высокой тональности, называемой //«Таканэ»//, выражает крики восторга, когда птицы находят место для гнезда. | ||
+ | |||
+ | ==== Часть 4. С 7:20 мин. ==== | ||
+ | |||
+ | //«Сандзюроку Юсури»// (36 встряхиваний), техника многократно дрожащей челюсти изображает бесконечные действия во время строительства гнезда. | ||
+ | |||
+ | ==== Часть 5. С 8:53 мин. ==== | ||
+ | |||
+ | Сцена кладки яиц называется //«Хатигаэси»//. Переход от резких нот высокой тональности к спокойным низким нотам описывает боль рождения в эротическом удовольствии (pain of birth in erotic pleasure). | ||
+ | |||
+ | ==== Часть 6. С 10:49 мин. ==== | ||
+ | |||
+ | Части 6 и 7 соответствуют //«Сугомори»//. Имитация тональности голоса журавлей //«Табанэ»// выражает ласку и любовь, испытываемую родителями к их птенцу. | ||
+ | |||
+ | ==== Часть 7. С 12:19 мин. ==== | ||
+ | |||
+ | Эта сцена называется //«Ковакарэ»// (//Расставание с ребёнком//). Первое дыхание показывает полёт родителей, а последующая тональность (более низкая) - полёт птенца. Родители сначала показывают, как летать, а птенец старается подражать. Неловко летающий ребёнок постепенно начинает летать уверено. Это отражается в повторении двух высоких нот. В заключительной части используют //мэри//-ноты, которые показывают сильную грусть, когда ребёнок уходит. | ||
+ | |||
+ | ==== Часть 8. С 13:21 мин. ==== | ||
+ | |||
+ | Повторяющаяся часть. В несколько быстром темпе повторяются //«Таканэ»// и //«Хатигаэси»//, отражая эмоции родителей, когда они вспоминают прошлое. | ||
+ | |||
+ | ==== Часть 9. С 16:07 мин. ==== | ||
+ | |||
+ | Последняя часть называется //«Оомусуби»// и описывает старение родителей, которые остались одни. Почти беззвучные ноты выражают последний момент заката, и играются на последнем выдохе //«Оомусуби»//. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | ====== TORI 通里 ====== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Это пьеса жанра //Котэн// школ //Тикухо Рю// и //Нэдзаса Ха/Кинпу Рю// | ||
+ | |||
+ | ===== Riley Kelly Lee ===== | ||
+ | |||
+ | //«Передача» секты Нэдзаса// | ||
+ | |||
+ | Пьеса передавалась сектой //Нэдзаса// («бамбуковый тростник») в северной Японии, где зимы длинные и суровые. Эта пьеса традиционно исполнялась //комусо// (нищенствующими монахами - игроками на //сякухати//), которые ходили по дорогам во время паломничества и просили милостыню. | ||
+ | |||
+ | ===== Jin Nyodo ===== | ||
+ | |||
+ | //Нэдзаса-ха: ТОРИ — КАДОДЗУКЭ — ХАТИГАЭСИ// | ||
+ | |||
+ | ==== 1. О названии ==== | ||
+ | |||
+ | Эти три пьесы существуют как самостоятельные композиции, но на практике они исполняются вместе. Более того, поскольку эти пьесы тесно взаимосвязаны друг с другом, так как все они предназначены для исполнения во время религиозного паломничества для получения еды и милостыни, то мы будем рассматривать их как единую группу. | ||
+ | |||
+ | === (а) О «Тори» === | ||
+ | |||
+ | Это название можно написать различными китайскими иероглифами, которые передают чувство «проходящий вдоль, через». Эта пьеса исполнялась монахами //комусо// в то время, когда они совершали паломничество и называлась как //«Фукэ Дзёбуцу («стать Буддой») но Кёку»//. Смысл пьесы заключается в китайском тексте (который здесь не приводится) о том, как достичь состояния Будды. | ||
+ | |||
+ | === (б) О «Кадодзукэ» === | ||
+ | |||
+ | Во время выполнения религиозного паломничества, монахи иногда по просьбе мирян исполняли поминальные пьесы в буддийских семейных храмах. Монах вставал на расстоянии 3 //сяку// от входа в ворота (//кадо//) и исполнял эту пьесу. Она была известна, как //«Энмэи («долголетие») Каннон но Кёку»//, а её значение было основано на китайских религиозных текстах, прославляющих //Кандзэон// (или //Каннон//), буддийскую богиню милосердия. | ||
+ | |||
+ | === (в) О «Хатигаэси» === | ||
+ | |||
+ | Когда монах получал подаяние, такое как рис, он передавал миску обратно, а затем играл эту пьесу в качестве благодарности на прощание. Это пьеса также известна, как //«Кудоку («добродетель») Дзёбо но Кёку»//, а её смысл является производной от китайского текста, описывающего буддийские добродетели. Как правило монахи //комусо// не кланялись, когда получали милостыню, а играли эту пьесу в качестве выражения благодарности. | ||
+ | |||
+ | ==== 2. Структура пьесы ==== | ||
+ | |||
+ | С точки зрения музыкальной темы, техники исполнения, а так же тонального диапазона три пьесы //«Тори»//, //«Кадодзукэ»// и //«Хатигаэси»// можно рассматривать вместе как единую структуру. Вполне возможно, что первоначально они имели более индивидуальный характер и исполнялись как отдельные пьесы, но в том виде, в котором они передаются из поколения в поколение сейчас, они представляют структуру, в которой три пьесы были собраны вместе для того, чтобы сформировать единую пьесу. Другими словами, создаётся ощущение, что по отдельности эти пьесы не являются завершенными: //«Тори»// и, в частности, //«Кадодзукэ»// настолько коротки, что воспринимаются разделами какой-то более длинной пьесы. Более того, //«Тори»// и //«Кадодзукэ»// заканчиваются одинаковыми тремя дыханиями, которые не являются законченной мелодической формой, обычно сопровождающей заключительное настроение, но которые, очевидно, готовят слушателя к дальнейшему развитию темы. | ||
+ | |||
+ | Принимая тот факт, что эти три пьесы формируют единую пьесу, и так как мелодия //«Хатигаэси»// почти полностью повторяется, мы можем предложить структуру из четырёх частей: | ||
+ | |||
+ | [А (//Тори//) — В (//Кадодзукэ//) — С (первая часть //Хатигаэси//) — С' (вторая часть //Хатигаэси//) - //Цуюхарай//] | ||
+ | |||
+ | В сравнении с другими пьесами мы могли представить её в виде следующей структуры: | ||
+ | |||
+ | [//Хонтэ// (А) — //Таканэ// (В) — //Хатигаэси// (СС') — //Цуюхарай//] | ||
+ | |||
+ | ==== 3. Особенности пьесы ==== | ||
+ | |||
+ | Так как эти пьесы были задуманы для исполнения вне храма, для сбора милостыни, то все они исполняются в высоком ключе и имеют некоторую степень свободы в выражении. Что касается длины этой пьесы, то это самая большая пьеса в //Нэдзаса-ха// после //"Коку"//. От исполнителя требуется большая степень концентрации чтобы в этой пьесе сохранить мягкость и не создать утомительное ощущение. | ||
+ | |||
+ | ===== Ronnie Nyogetsu Reishin Seldin ===== | ||
+ | |||
+ | Заметки, сопровождающие ноты //Дзин Нёдо// к этой пьесе представляют собой несколько старых китайских текстов, посвященных способам достижения состояния Будды и восхвалению буддийской богини милосердия. Эти три пьесы описывают странствия и просьбы о подаянии нищенствующими буддистами //комусо//. | ||
+ | |||
+ | Хотя это якобы независимые композиции - //«Тори»//, //«Кадоцукэ»// и //«Хатикаэси»// - они исполняются вместе, как единая пьеса. Кажется, что эти пьесы сочетаются и //«Тори»// переходит в //«Кадоцукэ»//. Вы можете рассматривать их как одну группу. //«Хи Фу Ми Хатикаэси»// так же состоит из трёх разделов, и пьесы такого типа, как рассказывают, исполнялись вне храма во время паломничества для получения еды и милостыни. | ||
+ | |||
+ | Когда эти пьесы исполняются вместе, они становятся второй по продолжительности пьесой //Нэдза-Са-Ха//. Самая длинная пьеса - //«Коку»//. Из-за своей продолжительности и уникальной игры //комибуки// это тройное исполнение требует особого внимания к балансировке потока энергии как для исполнителя, так и для слушателя. | ||
+ | |||
+ | //«Тори»// означает //«улица»// или //«путь»// и относится к игре в то время, когда //комусо// странствовал, чтобы очистить его сердце, его //кокоро//. Это буквально означает //проходить вдоль или через//. Это так же называется //«Фукэ Дзюбуцу но Кёку»// или //«Пьеса становления Буддой»//. | ||
+ | |||
+ | Раздел //«Кадоцукэ»// связан с конкретной практикой. Много раз люди из буддийских домохозяйств просили //комусо// принять участие в поминальных службах для прохождения духа к своему следующему воплощению. //Комусо// принимали участие не только в поминальных службах, но и принимали на себя заболевания или проблемы семьи буддистов, за которую они играли. Это было частью практики подавления эго, и имеет отношение к причинам, по которым //комусо// носили шляпу в виде корзины. | ||
+ | |||
+ | //«Кадоцукэ»// игралась монахом стоя у входных ворот, которые назвались //Кадо//, эта пьеса так же известна, как //«Энмэи»// или //«долголетие»//. //«Канон Но Кёку»// связана с //Буддой Долголетия//. Согласно китайскому тексту, восхвалялась //Кандзэон//, известная как //«Каннон»// или //«Гуань Инь»//, буддийская богиня милосердия. Вполне возможно, тут подразумевалось, что творящий милость долго живёт. Монах может так же играть //«Кадоцукэ»// у магазина или дома, если он считает, что рядом есть потенциальные жертвователи. Предполагалось, что игра в высоком регистре могла гарантировать, что монаха обязательно заметят, так как высокие звуки далеко разносятся и в закрытом помещении и на открытом воздухе. | ||
+ | |||
+ | Финальный раздел, //«Хатикаэси»//, исполнялся после того, как монах получал компенсацию, возможно, чашку риса. Затем монах передавал чашку обратно и играл эту пьесу в качестве прощального подарка. //Хатикаэси// буквально переводится, как //«Возвращение Чаши»//, так же, как раздел в пьесе //«Хи Фу Ми Хатигаэси»//. Соответствующий текст на китайском языке ссылается на //Котоку// или //Кудоку//, что означает //«добродетель»//. //«Дзёбо Но Кёку»// описывает буддийские добродетели. | ||
+ | |||
+ | Как правило, монахи //комусо// не кланялись и не говорили «спасибо», когда они получали что-то во время сбора милостыни, зато они играли эту пьесу, //«Тори Кадотсукэ Хатикаэси»// вместо приветствия. Некоторые люди считают, что эта пьеса могла быть потомком оригинальной //«Мукаидзи»//, т. к. они имеют некоторые музыкальные сходства. | ||
+ | |||
+ | Когда эта пьеса играется соло, она обычно исполняется на флейтах большого размера от 1.9 до 2.4 | ||
+ | |||
+ | ===== Iwamoto Yoshikazu ===== | ||
+ | |||
+ | //Тори — Кадодзукэ — Хатигаэси// | ||
+ | |||
+ | //Улица — Игра от двери к двери — Возвращение чаши// | ||
+ | |||
+ | Эти три пьесы традиционно связаны друг с другом и исполняются в таком порядке без перерыва. Каждая пьеса является хорошим примером типа музыки //сякухати//, который был непосредственно связан с попрошайничеством монахов //Фукэ// (или //комусо//) во времена эпохи //Эдо//. | ||
+ | |||
+ | Первая [пьеса], //«Тори»// (//улица//) - это музыка для исполнения во время прохождения через город; за ней следует //«Кадодзукэ»// (//игра от двери к двери//), музыка, которая исполнялась, когда монах просил милостыню; и, наконец, //«Хатигаэси»// (//возвращение чаши//). В качестве подношения монахи принимали рис и другие продукты питания, а так же деньги; возвращение чаши означает не только момент сбора пищи, но и символизирует момент возвращения как элемент формальной вежливости. | ||
+ | |||
+ | ===== Nakamura Akikazu ===== | ||
+ | |||
+ | Это пьеса исполнялась монахами секты //Фукэ// когда они бродили по деревням и собирали милостыню. Считалось, что игра данной пьесы даёт монахам этой секты доступ к состоянию Будды. | ||
- | <note tip>**Продолжение следует!**</note> | ||