Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
shakuhachi:repertoire:honkyoku:s [2013/05/31 16:38] Rediska [Mitsuhashi Kifu] |
shakuhachi:repertoire:honkyoku:s [2016/02/02 14:35] (текущий) |
||
---|---|---|---|
Строка 1372: | Строка 1372: | ||
//Хотику//, которая используется для исполнения этой пьесы на CD «Hocchiku» - в 1.1 //сяку//, из бамбука с очень толстыми стенками, толщиной в средний палец. //Ватазумидо// обнаружил её на обочине дороги и она обрела новую жизнь в качестве //хотику//, но он её не донастраивал и не изменил каким-либо образом от её первоначального состояния. | //Хотику//, которая используется для исполнения этой пьесы на CD «Hocchiku» - в 1.1 //сяку//, из бамбука с очень толстыми стенками, толщиной в средний палец. //Ватазумидо// обнаружил её на обочине дороги и она обрела новую жизнь в качестве //хотику//, но он её не донастраивал и не изменил каким-либо образом от её первоначального состояния. | ||
+ | ---- | ||
+ | ====== SEIGANMON 誓願文 ====== | ||
+ | Это пьеса жанра //Котэн// школы //Мёан Симпо-рю// 真法流 | ||
+ | <note>__От переводчика__: | ||
+ | На сайте http://www.komuso.com материала по этой пьесе нет. Данный текст скомпилирован на основе беседы с Дмитрием Калининым и материалах с ресурсов https://sites.google.com/site/buddhismfortherestofus/home/the-four-bodhisattva-vows и http://trubnikovann.narod.ru/Gammon.htm </note> | ||
+ | Название пьесы записано тремя иероглифами - 誓願文, где 誓 дословно переводится, как «Клятва», [SEI], 願 - молитва, обет [GAN], 文 - письмо, послание [BUN, MON]. | ||
+ | Параллельно нотам (в записи Токуяма Такаси) идет текст. Таким образом эту пьесу можно не только играть, но и петь. | ||
+ | * - эта фраза сопровождается ударом колокола | ||
+ | |*衆|生|無|辺|誓|願|度*| | ||
+ | |*Shu|jo|mu|hen|sei|gan|do*| | ||
+ | |煩|悩|無|辺|誓|願|断| | ||
+ | |bon|no|mu|hen|sei|gan|dan| | ||
+ | |法|門|無|尽|誓|願|知| | ||
+ | |ho|mon|mu|jin|sei|gan|chi| | ||
+ | |無|上|菩|提|誓|願|証| | ||
+ | |mu|jo|bo|dai|sei|gan|sho| | ||
+ | |自|他|法|界|同|利|益| | ||
+ | |ji|ta|ho|kai|do|ri|yaku| | ||
+ | |*共|生|極|楽|*成|仏|*道| | ||
+ | |*gu|sho|goku|raku|*jo|butsu|*do| | ||
+ | Название этого текста (сопровождающего ноты в пьесе) в буддизме - //Сигу сэйган// 四弘誓願 — то есть //Четыре Великих Обета//, у //Токуяма// буквально "Сутра Обетов". | ||
+ | По традиционному определению, //гаммон// — это выражение «коренного стремления» (本願, яп. //хонган//) приверженца буддийского учения и формулировка его «обета» (誓願, яп. //сэйган//). В «Обращении…» //Сайтё//: мыслит свое «коренное стремление» согласно учению //махаяны// — как освобождение всех живых существ. Следовательно, «обеты» для него — это «четыре широкие клятвы» Бодхисаттвы (四弘誓願, яп. //си гу сэйган//). | ||
+ | Обычно эти клятвы-обеты звучат так: | ||
+ | - «Я даю обет переправить [на «тот берег», к просветлению] толпу рожденных [существ], пусть их [число] и беспредельно» (衆生無辺誓願度, яп. Сю:дзё: мухэн сэйган до); | ||
+ | - «Я даю обет прекратить заблуждения и страдания, пусть они и безграничны» (煩悩無量誓願断, яп. Бонно: мурё: сэйган дан); | ||
+ | - «Я даю обет изучить «врата Закона» [учение Будды], пусть они и неисчерпаемы» (法門無尽誓願学, яп. Хо:мон мудзин сэйган гаку); | ||
+ | - «Я даю обет пройти Путь Будды, пусть он и непревзойден» (仏道無上誓願成, яп. Буцудо: мудзё: сэйган дзё:). | ||
- | + | Важно, что условия принесения и исполнения «широких обетов» не закреплены где-либо в буддийском «уставе», а остаются на усмотрение того, кто дает обет. Только он может решить, как именно он будет «переправлять» живых существ, прекращать заблуждения и страдания и т.д., исходя из особенностей того времени и места, где он действует. | |
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | <note tip>Продолжение следует</note> |