![]() |
![]() |
#11 |
Местный
Регистрация: 26.08.2009
Адрес: Химки
Сообщения: 1,168
|
![]() Женя, в твоем комментарии и в комментарии Ellesime, на который я отвечала, очень разные интонации при упоминании этого самого расшибания лба.
Вот я их читаю подряд и вижу / слышу / чувствую эту разницу.
__________________
Отращиваю дзен. Удобрение не подскажете? Нет? Ну-у-у... ладно. |
![]() |
![]() |
#12 | |
Модератор
|
![]() Цитата:
![]()
__________________
"Любая истина истинна в определённом контексте" |
|
![]() |
![]() |
#13 | |
Местный
Регистрация: 11.05.2010
Адрес: Город Ы
Сообщения: 476
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
#14 |
Местный
|
![]() Очень несовершенен привычный человеческий аппарат передачи-восприятия от того и передает не то, принимаем не то)))
Человеки же))) Руми СПОР О СЛОНЕ Из Индии недавно приведен, В сарае тесном был поставлен слон, Но тот, кто деньги сторожу платил, В загон к слону в потемках заходил. А в темноте, не видя ничего, Руками люди шарили его. Слонов здесь не бывало до сих пор. И вот пошел средь любопытных спор. Один, коснувшись хобота рукой: "Слон сходен с водосточною трубой!" Другой, пощупав ухо, молвил: "Врешь, На опахало этот зверь похож!" Потрогал третий ногу у слона, Сказал: "Он вроде толстого бревна". Четвертый, спину гладя: "Спор пустой Бревно, труба... он просто схож с тахтой". Все представляли это существо По-разному, не видевши его. Их мненья - несуразны, неверны - Неведением были рождены. А были б с ними свечи-при свечах И разногласья не было б в речах. (с) Как пишет Руми, дело то... в свечах ![]() Слова таких как он звучат в веках. И тем прекрасней обстоят дела для нас, людей, Уж сколько было-не было идей... Что есть сердца и в них огонь любви найдет приют, Свет мудрости от той любви избавит нас от пут, Теплом же от огня согреем дом, А там, глядишь... и посмеемся... над "слоном"))) |
![]() |
![]() |
#15 |
Местный
Регистрация: 11.05.2010
Адрес: Город Ы
Сообщения: 476
|
![]() Да, который раз убеждаюсь, что слова - крайне бесполезная вещь, которая, вдобавок, еще и восприятию мешает
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |
Местный
Регистрация: 12.05.2009
Адрес: St.Petersburg
Сообщения: 439
|
![]() Цитата:
Здесь есть исключительный пример на китайском, когда одним звукосочетанием, звучащим по русски, как "ШИ", выражается поистине потрясающий связный Смысл! ![]() Китайский лингвист Юэнь Жень Чао написал причудливое стихотворение о поэте, поедающего льва. Фонетика этого стихотворения построена таким образом, что суть истории, содержащейся в этом стихотворении, воспроизводится только посредством поистине гимнастической манипуляции тональностью звучания одного единственного слога. И хотя в последние годы китайский язык не смог избежать изменений, и чтение этого стихотворения может привести к небольшой бессвязности, тем не менее, после некоторой подготовки, любой более-менее обучаемый читатель всё же сможет насладиться изобретательностью этого замечательного произведения. Аудиопример чтения этого стихотворения Вы можете послушать здесь: http://videodownloader.net/especial/shi.mp3 На русском языке это стихотворение выглядит поэтически примерно так: -------------------------------------------------------------------------------- В каменном логове жил-был поэт, звали которого Ши. Ши от души любил кушать львов, и десять он скушать решил. По местному времени, в десять утра, к рынку Ши поспешил И сразу увидев, что там десять львов, он стрелами всех их убил. Но в каменном логове было так влажно, и Ши приказал, чтоб слуга Прибрал хорошенько и после уборки съест всех до единого льва. И после того, как он съел этих львов, он понял, что львы из камней Попробуйте-ка разрешить сей вопрос! (нет в мире вопроса трудней). ----------------------------------------------------------------------------------------- Это забавное, состоящее из 92 иероглифов стихотворение, только на слух кажется лишенным смысла. Его неординарность становится по-настоящему понятной для европейцев, если записать его, используя пиньинь - латинизированную транскрипцию китайского языка, где тон каждого слога указан при помощи фонетических знаков. Удивительно, как же автору удалось создать историю о «поэте, поедающем львов», используя только одно слово «ши»? Каким образом четыре тона одного слова могут составить такой полный рассказ? В китайском диалекте Мандарин интонация слова способна изменять его смысл. Добавьте вариации контекста, и возможное значение единственного слога становится просто волнующе обширным. В данном стихотворении такие слова, как «камень», «есть» (т.е. употреблять в пищу), «десять» и «время» имеют одинаковый тон произношения, а «логово» и «история» имеют совсем другую тональность. Кроме того, оригинальное произношение этого стихотворения, при чтении, свойственно не всем диалектам китайского языка (кроме мандарина). К примеру, оригинальное произношение теряется, если вы читаете на кантонском, тайваньском диалекте или же на диалекте хакка. --------------------------------------------------------- Так что, в нашем случае (в Хонкёку), сочетание Цу-Рэ, действительно может исполняться поистине с Безграничным Значением Смыслов и Настроений ![]()
__________________
((( ![]() Последний раз редактировалось oleg_ra, 08.08.2011 в 11:43. |
|
![]() |
![]() |
#18 |
Местный
|
![]() я под впечатлением от стихотворения на ШИ
![]()
__________________
По восточным представлениям человек возник из звука. Если человек находится с миром в созвучии, тогда он может свободно раскрыть свои скрытые возможности и таланты, стать свободной личностью. |
![]() |
![]() |
#19 |
Местный
Регистрация: 12.05.2009
Адрес: St.Petersburg
Сообщения: 439
|
![]() К тому же, это стихотворение Содержит в себе и Дзен!
![]()
__________________
((( ![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |
Местный
Регистрация: 26.08.2009
Адрес: Химки
Сообщения: 1,168
|
![]() Цитата:
Ну разобрались, ок.
__________________
Отращиваю дзен. Удобрение не подскажете? Нет? Ну-у-у... ладно. |
|
![]() |