![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Местный
Регистрация: 11.05.2010
Адрес: Город Ы
Сообщения: 476
|
Да, который раз убеждаюсь, что слова - крайне бесполезная вещь, которая, вдобавок, еще и восприятию мешает
... Особенно, если речь идет о письменном виде... |
|
|
|
|
#2 | |
|
Местный
Регистрация: 12.05.2009
Адрес: St.Petersburg
Сообщения: 439
|
Цитата:
Здесь есть исключительный пример на китайском, когда одним звукосочетанием, звучащим по русски, как "ШИ", выражается поистине потрясающий связный Смысл! Китайский лингвист Юэнь Жень Чао написал причудливое стихотворение о поэте, поедающего льва. Фонетика этого стихотворения построена таким образом, что суть истории, содержащейся в этом стихотворении, воспроизводится только посредством поистине гимнастической манипуляции тональностью звучания одного единственного слога. И хотя в последние годы китайский язык не смог избежать изменений, и чтение этого стихотворения может привести к небольшой бессвязности, тем не менее, после некоторой подготовки, любой более-менее обучаемый читатель всё же сможет насладиться изобретательностью этого замечательного произведения. Аудиопример чтения этого стихотворения Вы можете послушать здесь: http://videodownloader.net/especial/shi.mp3 На русском языке это стихотворение выглядит поэтически примерно так: -------------------------------------------------------------------------------- В каменном логове жил-был поэт, звали которого Ши. Ши от души любил кушать львов, и десять он скушать решил. По местному времени, в десять утра, к рынку Ши поспешил И сразу увидев, что там десять львов, он стрелами всех их убил. Но в каменном логове было так влажно, и Ши приказал, чтоб слуга Прибрал хорошенько и после уборки съест всех до единого льва. И после того, как он съел этих львов, он понял, что львы из камней Попробуйте-ка разрешить сей вопрос! (нет в мире вопроса трудней). ----------------------------------------------------------------------------------------- Это забавное, состоящее из 92 иероглифов стихотворение, только на слух кажется лишенным смысла. Его неординарность становится по-настоящему понятной для европейцев, если записать его, используя пиньинь - латинизированную транскрипцию китайского языка, где тон каждого слога указан при помощи фонетических знаков. Удивительно, как же автору удалось создать историю о «поэте, поедающем львов», используя только одно слово «ши»? Каким образом четыре тона одного слова могут составить такой полный рассказ? В китайском диалекте Мандарин интонация слова способна изменять его смысл. Добавьте вариации контекста, и возможное значение единственного слога становится просто волнующе обширным. В данном стихотворении такие слова, как «камень», «есть» (т.е. употреблять в пищу), «десять» и «время» имеют одинаковый тон произношения, а «логово» и «история» имеют совсем другую тональность. Кроме того, оригинальное произношение этого стихотворения, при чтении, свойственно не всем диалектам китайского языка (кроме мандарина). К примеру, оригинальное произношение теряется, если вы читаете на кантонском, тайваньском диалекте или же на диалекте хакка. --------------------------------------------------------- Так что, в нашем случае (в Хонкёку), сочетание Цу-Рэ, действительно может исполняться поистине с Безграничным Значением Смыслов и Настроений ))
__________________
((( ))) In Love !!!
Последний раз редактировалось oleg_ra, 08.08.2011 в 11:43. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Местный
|
я под впечатлением от стихотворения на ШИ
![]()
__________________
По восточным представлениям человек возник из звука. Если человек находится с миром в созвучии, тогда он может свободно раскрыть свои скрытые возможности и таланты, стать свободной личностью. |
|
|
|
|
#5 |
|
Местный
Регистрация: 12.05.2009
Адрес: St.Petersburg
Сообщения: 439
|
К тому же, это стихотворение Содержит в себе и Дзен!
![]()
__________________
((( ))) In Love !!!
|
|
|