Rediska
07.05.2012, 10:47
Глава 7. Заключение - http://shakuhachi.ru/books:translation:riley_kelly_lee:yearning_for_the _bell:chapter_7
Ну вот и переведена диссертация Р.Ли.
Полный тест здесь - http://shakuhachi.ru/books:translation:riley_kelly_lee:yearning_for_the _bell
20 марта 2010 года в своём ЖЖ я разместила первый пост с первым переводом из этой диссертации.
Сразу скажу, что это был не труд и не работа... Скорее получение удовольствия от процесса перевода и глобальное расширение кругозора.
Остались совсем мелочи - сделать единообразным оформление, перевести название нот с английского на русский и прочие моменты по оформлению и устранению очепяток... :)
а теперь БлагоДАРности :)
Хочу выразить благодарность в первую очередь Бамбу, который (пусть и невольно) подтолкнул меня к сему действу... Поясню... как-то раз на какой-то вопрос он дал ссылку на Главу 3, которая, естественно, была на английском... Я стала переводить для себя и вдруг поняла, что мне мало маленького кусочка информации, что я хочу иметь картину/представление в целом. Вот так всё и закрутилось...
Еще хочу поблагодарить всех друзей из нашего сообщества, которые помогали в переводе откровенно трудных фраз и предложений, которые порой очень сильно ставили меня в тупик...
Огромная благодарность Мегусу за помощь в правильном написании (с учетом системы Поливанова) японских имён и терминов, написанных английскими буквами на русский.
Ну и всем-всем-всем, кто хотя бы просто открыл страничку с переводом, потому что читать научный труд - сам по себе подвиг :D
Ну вот и переведена диссертация Р.Ли.
Полный тест здесь - http://shakuhachi.ru/books:translation:riley_kelly_lee:yearning_for_the _bell
20 марта 2010 года в своём ЖЖ я разместила первый пост с первым переводом из этой диссертации.
Сразу скажу, что это был не труд и не работа... Скорее получение удовольствия от процесса перевода и глобальное расширение кругозора.
Остались совсем мелочи - сделать единообразным оформление, перевести название нот с английского на русский и прочие моменты по оформлению и устранению очепяток... :)
а теперь БлагоДАРности :)
Хочу выразить благодарность в первую очередь Бамбу, который (пусть и невольно) подтолкнул меня к сему действу... Поясню... как-то раз на какой-то вопрос он дал ссылку на Главу 3, которая, естественно, была на английском... Я стала переводить для себя и вдруг поняла, что мне мало маленького кусочка информации, что я хочу иметь картину/представление в целом. Вот так всё и закрутилось...
Еще хочу поблагодарить всех друзей из нашего сообщества, которые помогали в переводе откровенно трудных фраз и предложений, которые порой очень сильно ставили меня в тупик...
Огромная благодарность Мегусу за помощь в правильном написании (с учетом системы Поливанова) японских имён и терминов, написанных английскими буквами на русский.
Ну и всем-всем-всем, кто хотя бы просто открыл страничку с переводом, потому что читать научный труд - сам по себе подвиг :D