|  | 
|  28.03.2012, 23:58 | #1 | 
| Местный |  Нужна помощь! (Корректный перевод) Друзья. Встала в тупик. Я вот тут недавно статью перевела "The Meaninglessness of Zen in Shakuhachi" (http://shakuhachi.ru/books:translati..._in_shakuhachi) и все доступные мне словари выдали, что Meaninglessness переводится, как Бессмысленность Но сам контекст статьи говорит немного о другом. Меня терзали смутные сомнения, но oleg_ra их озвучил тоже. Поэтому я прошу у вас помощи в корректном переводе этого названия. 
				__________________ По восточным представлениям человек возник из звука. Если человек находится с миром в созвучии, тогда он может свободно раскрыть свои скрытые возможности и таланты, стать свободной личностью. | 
|   | 
|  29.03.2012, 07:59 | #2 | 
| Администратор |   Ну если прямо переводить, то это и есть бессмыслие, отсутствие смысла | 
|   | 
|  29.03.2012, 21:16 | #4 | 
| Местный Регистрация: 26.08.2009 Адрес: Химки 
					Сообщения: 1,168
				 |   Мультитран дает две версии: бессмысленность и бесцельность. Тут какой-то тонкий оттенок, мне бесцельность тут больше нравится. 
				__________________ Отращиваю дзен. Удобрение не подскажете? Нет? Ну-у-у... ладно. | 
|   | 
|  31.03.2012, 21:29 | #5 | 
| Местный |   Отрешенность Дзен в сякухати. Может даже так : обезсмысленность (как состояние) Последний раз редактировалось captGreen, 31.03.2012 в 21:33. | 
|   |