|
28.03.2012, 23:58 | #1 |
Местный
|
Нужна помощь! (Корректный перевод)
Друзья.
Встала в тупик. Я вот тут недавно статью перевела "The Meaninglessness of Zen in Shakuhachi" (http://shakuhachi.ru/books:translati..._in_shakuhachi) и все доступные мне словари выдали, что Meaninglessness переводится, как Бессмысленность Но сам контекст статьи говорит немного о другом. Меня терзали смутные сомнения, но oleg_ra их озвучил тоже. Поэтому я прошу у вас помощи в корректном переводе этого названия.
__________________
По восточным представлениям человек возник из звука. Если человек находится с миром в созвучии, тогда он может свободно раскрыть свои скрытые возможности и таланты, стать свободной личностью. |
29.03.2012, 07:59 | #2 |
Администратор
|
Ну если прямо переводить, то это и есть бессмыслие, отсутствие смысла
|
29.03.2012, 21:16 | #4 |
Местный
Регистрация: 26.08.2009
Адрес: Химки
Сообщения: 1,168
|
Мультитран дает две версии: бессмысленность и бесцельность. Тут какой-то тонкий оттенок, мне бесцельность тут больше нравится.
__________________
Отращиваю дзен. Удобрение не подскажете? Нет? Ну-у-у... ладно. |
31.03.2012, 21:29 | #5 |
Местный
|
Отрешенность Дзен в сякухати.
Может даже так : обезсмысленность (как состояние) Последний раз редактировалось captGreen, 31.03.2012 в 21:33. |