PDA

Просмотр полной версии : надо или ненадо ;)


Rediska
27.09.2010, 11:32
Друзья... я тут еще одну книшку перевожу... Пока черновой вариант вот - http://shakuhachi.ru/books:translation:yoshinobu_taniguchi_michael_goul d:kak_igrat_na_klassicheskoj_sjakuxati:start
Если вы хотябы бегло просмотрите, даже не читая текст, то на прикрепленных рисунках увидите много надписей сэнсэя.

Так вот ключевой вопрос:
1) надписи на картинках переводить (написать поверх английского текста)
2) надписи на картинках не переводить (оставить так, как есть)
3) перевод надписей сделать внизу типа "the same pitch RO" - "Высота РО"
Если будут ценные предложения и идеи - пишите в эту тему.

Komuso
28.09.2010, 01:23
Ну что так слабо голосуем? Если никому не надо, то можно оставить, как есть :rolleyes: :)

Rediska
28.09.2010, 02:16
да спят все ещё :D

sanyasi
28.09.2010, 07:06
В книге, как и в любом знании, много уровней приближения к пониманию... Википедия позвояет делать ЭТО постепенно. Думается лучше получить весь текст сначала - а потом "вечно" улучшать результат, возможно и с переводом картинок.

blowing
28.09.2010, 18:01
Друзья... я тут еще одну книшку перевожу... Пока черновой вариант вот - http://shakuhachi.ru/books:translation:yoshinobu_taniguchi_michael_goul d:kak_igrat_na_klassicheskoj_sjakuxati:start
Если вы хотябы бегло просмотрите, даже не читая текст, то на прикрепленных рисунках увидите много надписей сэнсэя.

Так вот ключевой вопрос:
1) надписи на картинках переводить (написать поверх английского текста)
2) надписи на картинках не переводить (оставить так, как есть)
3) перевод надписей сделать внизу типа "the same pitch RO" - "Высота РО"
Если будут ценные предложения и идеи - пишите в эту тему.

Думаю, что несколько англ. фраз не испортят общей картины.Моё мнение,-оставить как есть(не переводить).

oleg_ra
28.09.2010, 19:17
У меня есть английский вариант этой Доброй Книги ... и он меня вполне устраивает. Однако, русскоязычным друзьям конечно же необходим полный перевод :)

alex_dharmari
29.09.2010, 21:27
Rediska, твой вклад в развитие и насыщение информацией Российского сякухатисообщества приближается к могучему ;)
А что, касается перевода, то конечно пусть будет полный перевод. На картинках соотв-но было бы здорово либо подписать под англ. вар-ом перевод на русский. =))

Rediska
29.09.2010, 23:11
На картинках соотв-но было бы здорово либо подписать под англ. вар-ом перевод на русский. =))

вот наверное вот это да... наверное так и нужно... можно в виде выносок, можно просто под текстом... я подумаю...
Благодарю...