Просмотр полной версии : надо или ненадо ;)
Друзья... я тут еще одну книшку перевожу... Пока черновой вариант вот - http://shakuhachi.ru/books:translation:yoshinobu_taniguchi_michael_goul d:kak_igrat_na_klassicheskoj_sjakuxati:start
Если вы хотябы бегло просмотрите, даже не читая текст, то на прикрепленных рисунках увидите много надписей сэнсэя.
Так вот ключевой вопрос:
1) надписи на картинках переводить (написать поверх английского текста)
2) надписи на картинках не переводить (оставить так, как есть)
3) перевод надписей сделать внизу типа "the same pitch RO" - "Высота РО"
Если будут ценные предложения и идеи - пишите в эту тему.
Ну что так слабо голосуем? Если никому не надо, то можно оставить, как есть :rolleyes: :)
В книге, как и в любом знании, много уровней приближения к пониманию... Википедия позвояет делать ЭТО постепенно. Думается лучше получить весь текст сначала - а потом "вечно" улучшать результат, возможно и с переводом картинок.
Друзья... я тут еще одну книшку перевожу... Пока черновой вариант вот - http://shakuhachi.ru/books:translation:yoshinobu_taniguchi_michael_goul d:kak_igrat_na_klassicheskoj_sjakuxati:start
Если вы хотябы бегло просмотрите, даже не читая текст, то на прикрепленных рисунках увидите много надписей сэнсэя.
Так вот ключевой вопрос:
1) надписи на картинках переводить (написать поверх английского текста)
2) надписи на картинках не переводить (оставить так, как есть)
3) перевод надписей сделать внизу типа "the same pitch RO" - "Высота РО"
Если будут ценные предложения и идеи - пишите в эту тему.
Думаю, что несколько англ. фраз не испортят общей картины.Моё мнение,-оставить как есть(не переводить).
У меня есть английский вариант этой Доброй Книги ... и он меня вполне устраивает. Однако, русскоязычным друзьям конечно же необходим полный перевод :)
alex_dharmari
29.09.2010, 21:27
Rediska, твой вклад в развитие и насыщение информацией Российского сякухатисообщества приближается к могучему ;)
А что, касается перевода, то конечно пусть будет полный перевод. На картинках соотв-но было бы здорово либо подписать под англ. вар-ом перевод на русский. =))
На картинках соотв-но было бы здорово либо подписать под англ. вар-ом перевод на русский. =))
вот наверное вот это да... наверное так и нужно... можно в виде выносок, можно просто под текстом... я подумаю...
Благодарю...
vBulletin® 3.6.4, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Русский перевод: RSN-TeaM (zCarot)