PDA

Просмотр полной версии : Помогите перевести


Rediska
23.08.2010, 06:00
"Some people say that this piece depicts the flight of crying ryu, a fictitious, felicitous animal venerated in China and Japan." - ничего не поняла, кроме самого начала, что типа "некоторые люди говорят, что эта пьеса изображает (рисует)..." а дальше всё... затык...
потому что я даже представить себе не могу, что такое "полёт плачущей рю"... это прям как в анекдоте про Васильиваныча, Петьку и квадратный трёхчлен...
Ну и дальше по тексту смысл мне малопонятен...

Komuso
23.08.2010, 06:05
"Some people say that this piece depicts the flight of crying ryu, a fictitious, felicitous animal venerated in China and Japan." - ничего не поняла, кроме самого начала, что типа "некоторые люди говорят, что эта пьеса изображает (рисует)..." а дальше всё... затык...
потому что я даже представить себе не могу, что такое "полёт плачущей рю"... это прям как в анекдоте про Васильиваныча, Петьку и квадратный трёхчлен...
Ну и дальше по тексту смысл мне малопонятен...

Ну там же объясняется после запятой, что это вымышленное животное, очень уважаемое в Китае и Японии :)

Rediska
23.08.2010, 06:29
Благодарю :)

Rediska
25.08.2010, 21:31
а вот это:
"A line grouping notes on the left side means that they are an adornment."
И картинка к нему

BAmbooWay
25.08.2010, 21:44
а вот это:
"A line grouping notes on the left side means that they are an adornment."
И картинка к нему
Играется нота ЦУмери,а РО и остальные быстро,всколзь,как нечто единое..
Я так понимаю...:rolleyes: :rolleyes:

gwen
25.08.2010, 23:13
Играется нота ЦУмери,а РО и остальные быстро,всколзь,как нечто единое..
Я так понимаю...:rolleyes: :rolleyes:
Как нечто единое - как обрамление, украшение - adornment

Rediska
26.08.2010, 01:36
Играется нота ЦУмери,а РО и остальные быстро,всколзь,как нечто единое..
Я так понимаю...:rolleyes: :rolleyes:

вопрос не в том, как играется, вопрос в том, как перевести на русский, а картинка - как образец :D

Rediska
26.08.2010, 01:39
Как нечто единое - как обрамление, украшение - adornment

я перевела "that they are an adornment" - "что они являются украшением"
Но каким украшением? Просто каллиграфия? Или там какая-то орнаментация хитрая?
В общем, ждём Юджина :D

Komuso
26.08.2010, 05:03
я перевела "that they are an adornment" - "что они являются украшением"
Но каким украшением? Просто каллиграфия? Или там какая-то орнаментация хитрая?
Слово "украшение" по отношению к музыке указывает на музыкальный оборот, а не на внешний вид нот ;) :)
Я не знаю, как перевести это слово на русский. Смысл не в том, что ноты являются украшением, а в том, что это сочетание нот - один неразрывный элемент. И исполнять его нужно, не как набор нот, а как одну ноту.

Ну и по скорости вся связка играется не дольше одной ноты :)

Rediska
26.08.2010, 05:41
Слово "украшение" по отношению к музыке указывает на музыкальный оборот, а не на внешний вид нот ;) :)
Я не знаю, как перевести это слово на русский. Смысл не в том, что ноты являются украшением, а в том, что это сочетание нот - один неразрывный элемент. И исполнять его нужно, не как набор нот, а как одну ноту.

Ну и по скорости вся связка играется не дольше одной ноты :)

Женя, тогда подскажи пожалуйста, а в чем разница когда несколько нот объединены линией справа и когда - слева. В Книжке у Кацуи это описано, как 2 разных варианта.

Rediska
29.08.2010, 02:22
и еще помогите перевести: The short line on the right means that these notes maintain their full value.

Короткая линия справа означает...

пример - в прикреплённом файле.

gwen
29.08.2010, 06:14
Если буквально, подстрочник - "короткая линия справа означает, что эти ноты сохраняют всю свою полноту" (остаются совершенно полноценными).

Rediska
29.08.2010, 06:45
Если буквально, подстрочник - "короткая линия справа означает, что эти ноты сохраняют всю свою полноту" (остаются совершенно полноценными).

благодарю :)

Komuso
30.08.2010, 04:26
Женя, тогда подскажи пожалуйста, а в чем разница когда несколько нот объединены линией справа и когда - слева. В Книжке у Кацуи это описано, как 2 разных варианта.
Если верить описанию, то дуга справа аналогична западному "легато", когда ноты играются, как бы плавно переходя друг в друга, без разрыва. А слева - объединение нот в самодостаточный орнамент.

Rediska
30.08.2010, 09:11
благодарю :)
и... 10 символоф :D

Ellesime
30.08.2010, 10:15
Если верить описанию, то дуга справа аналогична западному "легато", когда ноты играются, как бы плавно переходя друг в друга, без разрыва. А слева - объединение нот в самодостаточный орнамент.

Жень, а самодостаточный орнамент - это что значит? прощу прощения, если вопрос на уровне блондинки))))

Komuso
30.08.2010, 16:49
Жень, а самодостаточный орнамент - это что значит?
Например, если фраза начинается ЦУ-РЭ, то это не две ноты, ЦУ и РЭ, играемые последовательно, а ЦУ-РЭ. Можешь их рассматривать, как отдельный "узел" - ЦУРЭ.
Бывает, что написаны две ноты без дуги, а за ними сразу - с дугой. Будет играться, к примеру

-----ЦУ-РЭ------ЦУРЭ------

Ellesime
31.08.2010, 06:50
Например, если фраза начинается ЦУ-РЭ, то это не две ноты, ЦУ и РЭ, играемые последовательно, а ЦУ-РЭ. Можешь их рассматривать, как отдельный "узел" - ЦУРЭ.
Бывает, что написаны две ноты без дуги, а за ними сразу - с дугой. Будет играться, к примеру

-----ЦУ-РЭ------ЦУРЭ------

Поняла, спасибо :)
Формулировка просто смутила))

Rediska
07.09.2010, 12:40
Друзья! И снова нужна ваша помощь. Помогите перевести, пожалуйста:

Ni Dan Meri (Two-step meri). Take for example Tsu-meri. When you meri this sound again, you get a sound similar to Ro. Similarly, if Ro is meri-ed as far as possible, you will be able to produce the same pitch as the Ro of a flute two sun (approximately 6 cm) longer or even lower than that.

George_Debug
07.09.2010, 13:02
Друзья! И снова нужна ваша помощь. Помогите перевести, пожалуйста:

Ni Dan Meri (Two-step meri). Take for example Tsu-meri. When you meri this sound again, you get a sound similar to Ro. Similarly, if Ro is meri-ed as far as possible, you will be able to produce the same pitch as the Ro of a flute two sun (approximately 6 cm) longer or even lower than that.

Ни Дан Мэри (двойное МЭРИ). Возьмем на пример Цу-Мэри. Если на Цу-Мэри сделать Мэри ещё раз, то вы получите звук по высоте равный Ро. Соответственно, если сделать самое глубокое Мэри на звуке Ро, то Вы получите звук соответствующий по высоте Ро на флейте, которая была бы на 2 сюня больше, чем исходная, или даже ниже. (Например, на флейте 1.8 Ни Дай Мэри будет равно по высоте звуку Ро на флейте 2.0).

Rediska
07.09.2010, 13:05
ой благодарю... а то бы так и не поняла, чего тут написано :D
на картинке-то с аппликатурой я разобралась (ну в смысле принцип поняла), просто не знала, что это так называется :D

Rediska
14.09.2010, 12:03
еще одна фраза, вернее её окончание - using up all of your breath in one burst - непонятненько...

В целом же предложение звучит так - Another exercise is to blow as hard and as loud as you can for a short period (about three seconds) using up all of your breath in one burst.

Вот с тем, что до скобок, включая скобки - поняла.

Komuso
14.09.2010, 16:02
еще одна фраза, вернее её окончание - using up all of your breath in one burst - непонятненько...
Burst - это порыв (ветра, например). По отношению к выдоху это примерно так: набираешь полные лёгкие воздуха и со всего духу пытаешься его выдуть, как будто задувая факел.

В данной фразе предлагается набрать воздух и выдуть его одним сильным выдохом не дольше, как за 3 секунды.

Rediska
14.09.2010, 23:30
благодарю
и 10 символов :D

Rediska
17.09.2010, 05:30
а вот еще: More recently, the concept of iki ("stylishness") as lived by the common people of the Edo period.

теоретически-то я понимаю о чем тут речь...
ну например в книшке про М.Мусаси был эпизод, как его пригласил поучаствовать в чайной церемонии великий мастер калиграфии и живописи и гончарного искусства. И вот Мусаси взял в руку чашку с чаем. На первый взгляд она была проста и непривлекательна, без украшательств.Но потомм он увидел изящество и руку мастера в казалось бы абсолютно простой вещи. Каждая деталь, каждая линия, сама форма этой чашки, были просто идеальны... Ну и дальше по тексту...
Но как перевести вышеуказанное предложение по-русски?

Ellesime
17.09.2010, 07:28
а вот еще: More recently, the concept of iki ("stylishness") as lived by the common people of the Edo period.

Но как перевести вышеуказанное предложение по-русски?

Более очевидно, что концепция "ики" ("простота стиля" ИЛИ "отстуствие стиля") была принята большинством людей эпохи Эдо.

А вот как это по-русски....:D я не знаю

Komuso
17.09.2010, 08:33
а вот еще: More recently, the concept of iki ("stylishness") as lived by the common people of the Edo period.
Без контекста эта цитата может не совсем быть понятна, т.к. она продолжает мысль всего предыдущего параграфа.

Йокояма Кацуя в своей книге перечислил последовательность в смене стандартов красоты в Японии. Вот как раз красота в простоте - это концепция ВАБИ, воспетая поэтом Basho и чайным мастером Rikyu.

Recently - это недавно. More recently, соответственно, "более недавно", или попросут "позднее" в отношении исторических дат.

Т.е. перевести можно что-то типа:
"Позднее - концепция "ики" ("стильность"), воплощённая в жизнь типичных жителей периода Эдо (или эпохи Эдо)"

Rediska
17.09.2010, 08:39
ну это уже по-русски :D
Благодарю

Rediska
17.09.2010, 08:43
Т.е. перевести можно что-то типа:
"Позднее - концепция "ики" ("стильность"), воплощённая в жизнь типичных жителей периода Эдо (или эпохи Эдо)"

Женя, благодарю... Не хватало для связки именно слова "воплощенная" :)

Komuso
17.09.2010, 08:46
Женя, благодарю... Не хватало для связки именно слова "воплощенная" :)
Ради одного этого слова я три раза перевод переписал... :rolleyes:
Дзэн, однако :D

Rediska
17.09.2010, 09:02
Ради одного этого слова я три раза перевод переписал... :rolleyes:
Дзэн, однако :D

Хи-хи... знал бы ты, СКОЛЬКО РАЗ Я этот перевод переписывала :D
И всё ради этого слова ;)

Rediska
25.09.2010, 00:27
вот с отношениями типа "кто на чем стоял" (ц) иногда тоже возникают проблемы...
фраза "the chi-meri following Hi " переводится, как "chi-meri после Hi " или наоборот?

Komuso
25.09.2010, 05:19
вот с отношениями типа "кто на чем стоял" (ц) иногда тоже возникают проблемы...
фраза "the chi-meri following Hi " переводится, как "chi-meri после Hi " или наоборот?
Это один из вариантов "Казнить нельзя помиловать" :D без контекста бывает трудно. В данном варианте, по-видимому, "Чи-мэри, следующая за Хи"

Rediska
26.09.2010, 00:22
благодарю :)
+10 символов :D

Rediska
09.10.2010, 07:09
и снова прошу помощи зала :D
как перевести вот это Gateless Gate и вот это Gateless Barrier
спецально без контекста :D

Komuso
09.10.2010, 08:03
и снова прошу помощи зала :D
как перевести вот это Gateless Gate и вот это Gateless Barrier
Слушай, ну не пудри мозги залу :D
Это коан - фраза, не имеющая логического объяснения, применяемая в Дзэн Буддизме школы Риндзай. Вот тут (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Gateless_Gate) можешь почитать об этих фразах :) В буквальном переводе - "Ворота без ворот" и "Забор (граница, препятствие) без ворот"

Rediska
09.10.2010, 23:13
ДА-ДА-ДА... это действительно вопрос идёт про коаны...
просто у Р.Ли в дисере попались вот эти 2 фразы... и я думала, правильно ли я их перевела... :D

Rediska
06.11.2010, 10:02
что такое "silver flutes" и в каком контексте здесь слово "recorders"?

источник: "Just like recorders or silver flutes"

ghorlik
06.11.2010, 10:38
что такое "silver flutes" и в каком контексте здесь слово "recorders"?

источник: "Just like recorders or silver flutes"

Silver flute -- это европейская поперечная флейта (которая флейта Бёма), их чаще всего делают из сплавов серебра.
А Recorder -- это блокфлейта.
Вот :)

George_Debug
06.11.2010, 11:31
Silver flute -- это европейская поперечная флейта (которая флейта Бёма), их чаще всего делают из сплавов серебра.
А Recorder -- это блокфлейта.
Вот :)

Совершенно верно.

Rediska
07.11.2010, 04:49
друзья, благодарю :D

Rediska
07.11.2010, 08:30
И вот еще - "This is an error, as is trying to blow too far above or over the flute. "

George_Debug
07.11.2010, 08:36
И вот еще - "This is an error, as is trying to blow too far above or over the flute. "

Это такая же ошибка, как и пытаться дуть внутрь или поверх флейты.

Rediska
07.11.2010, 08:45
о... благодарю... а то сосредоточицо не могу, потому как муш рядом смотрит фильму про каких-то ужасных гадов :D

Komuso
07.11.2010, 13:08
И вот еще - "This is an error, as is trying to blow too far above or over the flute. "
Я бы перевёл
"Это такая же ошибка, как и попытка дуть слишком высоко над флейтой или поверх флейты"

Rediska
04.12.2010, 12:28
вот... помогите пожалуйста... :)
Some styles have regular meri and double meri, which is similar to a double flat.

Komuso
04.12.2010, 17:11
Some styles have regular meri and double meri, which is similar to a double flat.
В некоторых стилях есть обычные МЭРИ и двойные МЭРИ, что аналогично двойному бемолю.

Rediska
05.12.2010, 00:07
благодарю :)

Rediska
05.12.2010, 01:23
И вот...
Sound comes out, but it's on-again, off-again
На самом деле непонятно, как перевести on-again, off-again

Komuso
05.12.2010, 02:25
На самом деле непонятно, как перевести on-again, off-again
Это значит непостоянно, неустойчиво. Типа появился-пропал без какой-то закономерности.

Rediska
05.12.2010, 04:47
аааааа..... понятно... пасиба...

Rediska
06.12.2010, 03:05
и вот еще...
Komuso and the shakuhachi became faddish in the 1700s.

Komuso
06.12.2010, 03:24
и вот еще...
Komuso and the shakuhachi became faddish in the 1700s.
faddish - это интенсивно модный на короткий период. Типа кратковременной взрывной популярности. Как это есть хорощё говорить по-рюсськи, надеюсь, мои русскоязычные коллего помогут :)

Rediska
06.12.2010, 03:26
Женечка, поняла, благодарю... теперь всё вписывается в контекст :)

Rediska
04.01.2011, 01:32
..........

Rediska
26.01.2011, 07:11
ммм... дошла вот до замечательной главы 5.2.3 Dreams
http://www.rileylee.net/Thesis14Mar06%20Folder/chap5.html

а в каком контексте это слово-то перевести?

1. мечта
2. сон
3. сновидение
4. греза
5. вид `ение
6. воображение

Komuso
26.01.2011, 07:46
ммм... дошла вот до замечательной главы 5.2.3 Dreams
http://www.rileylee.net/Thesis14Mar06%20Folder/chap5.html

а в каком контексте это слово-то перевести?

1. мечта
2. сон
3. сновидение
4. греза
5. вид `ение
6. воображение
Полагаю, грёзы будет наиболее близким переводом.. Можно по смыслу чередовать со сновидением :)

Rediska
26.01.2011, 09:33
Полагаю, грёзы будет наиболее близким переводом.. Можно по смыслу чередовать со сновидением :)
благодарю...

Rediska
08.02.2011, 23:38
Встретилось вот такое словосочетание Sino Japanese... Как его перевести?
Встретилось в предложении The "Heike monogatari" is a medieval epic tale describing the rapid rise during the latter 12th century of the Taira (平) clan, also known in Sino Japanese as the Heike, and the clan's equally rapid and remarkable demise at the hands of the Minamoto (源) clan (the Genji 源氏 in Sino Japanese) during what became known as the Gempei (源平) wars.

gwen
09.02.2011, 03:38
Sino Japanese
Что-то в связи с китайско-японской войной?

ghorlik
09.02.2011, 05:04
http://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese

Много вариантов :)
Правильный, наверное, вот этот: http://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese_vocabulary

Rediska
09.02.2011, 06:55
ghorlik, мне по-русски пожалуйста...

ghorlik
09.02.2011, 07:24
ghorlik, мне по-русски пожалуйста...

В общем, Sino-Japanese -- это японские слова, произошедшие из китайского языка или возникшие из элементов, заимствованных из китайского. Некоторые грамматические конструкции и предложения японского языка тоже можно отнести к Sino-Japanese. По-японски это называется kango, что означает "китайские слова". Это одна из трёх больших групп, на которые подразделяются все японские слова. Две другие группы -- это собственно японские слова и заимствования, в основном из европейских языков.

Rediska
09.02.2011, 09:51
Благодарю... значицо так и запишем :)

Rediska
11.02.2011, 06:35
а вот это:

Sometimes the reibo (memory of the bell) quality of this piece is very apparent;

Komuso
11.02.2011, 07:02
а вот это:

Sometimes the reibo (memory of the bell) quality of this piece is very apparent;

Здесь слово "reibo" используется для обозначения особенности или качественного уровня исполнения пьесы в стиле "память о колоколе", в стиле ударов монашеского колокола. Поэтому получается что-то типа

"Иногда пьеса явно исполняется в духе рэйбо (память о колоколе)"

Rediska
11.02.2011, 14:22
Благодарю :)

Rediska
29.12.2011, 05:28
И так, друзья.
Нужна ваша помощЪ.
вот предложение:

Many of the most important shakuhachi techniques, ones that can make the spirit muscularly soar rather than just chill out, are counter-intuitive -- you'll never happen upon them without deep careful study.

то, что написано красным - не могу перевести.
Помогите пожалуйста :)

Ба
29.12.2011, 06:40
И так, друзья.
Нужна ваша помощЪ.
вот предложение:

Many of the most important shakuhachi techniques, ones that can make the spirit muscularly soar rather than just chill out, are counter-intuitive -- you'll never happen upon them without deep careful study.

то, что написано красным - не могу перевести.
Помогите пожалуйста :)

те, которые задействуют мышечные усилия для выдувания звука, в большей степени чем просто расслабленное, "прохладное" дыхание

:)

Rediska
29.12.2011, 10:49
благодарю )))