Содержание

Хонкёку на "М"


MANZAI RAKU 万歳楽

Это пьеса жанра Котэн.

От переводчика:
Р. Ли озаглавил эту пьесу (на английском, естественно), как «Eternal Peace». Это словосочетание, на самом деле, можно перевести по-разному. Поэтому для уточнения я полезла в японские иероглифы и обнаружила там кое-что интересное :)
万 – [man, ban] – десять тысяч.
歳 – [sai] – год; возраст (в сочет.)
Сочетание этих двух иероглифов – 万歳 [banzai] переводится, как «10 000 лет жизни императору!» А в последствии, «Банзай!» стал кличем камикадзе.
楽 – используется в устойчивых выражениях и в транскрипции [raku] переводится, как «радость», а в транскрипции [gaku], переводится, как «музыка».

Dr Riley Kelly Lee

Бесконечное спокойствие/Бесконечный мир (Eternal Peace)

Это классическая хонкёку, одна из созданных «изначальных пьес», исполнялась и передавалась дзэн буддийскими монахами, как центральный смысл своей духовной деятельности . Хотя большинство хонкёку являются сольными пьесами, существуют несколько пьес, исполняемых дуэтом, которые резонируют с необычной силой.

Описание в альбоме «Gagaku - The Imperial Court Music of Japan»

Шедевр гагаку, классифицируется, как степенная музыка (taikyoku), которая играется исключительно для церемоний королевского двора. Под эту музыку величественно танцуют четверо танцоров, одетые в костюмы птиц. Музыка подражает голосу птицы ХО, которая когда-то летала над Императором с криком «Банзай!».


MATSUKAZE (Nezasa Ha) 松風 (根笹)

Это пьеса из репертуара Котэн школ Chikuho Ryû и Nezasa Ha / Kimpu Ryû

Dr Riley Kelly Lee

Matsukaze/ Ветер в соснах. Это литературный перевод с японского «Ветер Сосна». Это общеизвестное название встречается во всех японских исполнительских традициях.

Kikusui Kofu

Сосна ассоциируется с мужчиной, вишня и слива – с женщиной. Эта пьеса славится своей техникой дыхания komibuki, символизирующая мир дыхания самураев. Пьеса была написана членом семьи Цугару (Tsugaru) на севере Японии около 300 лет назад.

Jin Nyodo

Nezasa-ha: MATSUKAZE

1. О названии

Существует очень интересная история знаменитой композиции «Мацукадзэ» школы Нэдзаса-ха. Это произошло поздней лунной ночью в середине осени, в 15-й день 8-го лунного месяца в первый год Гэндзи (1864), в конце эпохи Эдо.

Позади Мураски-Синдэн (Пурпурного зала) императорского дворца в Киото, вдруг раздался звук сякухати. Он лился из официальной резиденции главного Советника и Императорского Министра по имени Коноэ Тадахиро в Имадэгава Гатэ. Звук был слышен по всей округе Хигасияма. Легенда гласит, что эта музыка успокаивала сердца людей, захваченных проблемами, связанными с реставрацией Мейдзи.

Играл на сякухати Нюи Кэнтё, мастер Нэдзаса-ха, который был отправлен в клан Цугару для того, чтобы служить в Императорской Гвардии Коноэ. Мелодия называлась «Мацукадзэ». Главный Советник услышал мелодию. Он был глубоко тронут. Закрыв глаза и погрузившись в медитацию, он сочинил стихотворение:

Мелодия сякухати Нюи Кэнтё
интересной была
пока ясно светила луна.

Звучание песни бамбука
прозрачным лунным светом
заполнит глубокую ночь.

При рассмотрении этого происшествия, Тадахиро предложил новое сценическое имя для Нюи — Гецуэй («Лунный свет»). Так же Советник подарил для флейты, участвующей в этой игре, мешок из парчи Ямато.

Позднее, начиная с 22-го год Мэидзи (1890) Нуи провёл 3 года в составлении 10-и хонкёку Нэдзаса-ха по прямой передаче от Бан Ясуюки, а композиционная система была передана ему от Сагава Токугё в Эдо.

Комбинируя иероглифы 風 (кадзэ/ФУ:) и 錦 (нисики/КИН) из «Мацукадзэ» и «нисики нофукоро» («парчовый мешок») он создал 錦風(Кимпу). Вот почему в области Цугару Нэдзаса-ха так же известна как Кимпу-рю.

2. Структура пьесы

Она построена по принципу [Shirabe -Honte -Musubi].

3. Особенности пьесы

Уникальность [части] shirabe в Matsukaze состоит в том, что её продолжительность составляет 2/3 продолжительности пьесы Shirabe, и хотя есть различия в октавах, они обе начинаются с ноты KO-no-RO, и есть много мелодий, в общем так же имеющих общее течение. Однако, в отличие от пьесы Shirabe, возникает ощущение того, что [часть] была смонтирована, как целая пьеса, т.к. эта shirabe вызывает неизбежное ощущение вступления как общим диапазоном высоты тона, так и своей сдержанностью.

Среди пьес Nezasa-ha, эта композиция является такой же короткой, как Shirabe и Sagariha, но, несмотря на соблюдаемые традиции в структуре, она является чрезвычайно изысканной и справедливо известной работой.

James Nyoraku Schlefer

Это пьеса из Nezasa-ha (Секты Бамбуковой Травы) из Aomori, северного района Японии, где очень суровые зимы. В репертуаре Секты Бамбуковой Травы известна техника дыхания, называемая Komibuki (полное дыхание). Это пульсирующая дыхательная техника считается эффективным методом фокусировки энергии и повышения концентрации. Название, возможно означает «Ветер в соснах».

Iwamoto Yoshikazu

Эта пьеса несёт в себе атмосферу далёкого японского большого острова, где она возникла.

Ronnie Nyogetsu Reishin Seldin

В некотором смысле, эту пьесу можно считать наиболее важной в репертуаре Neza-Sa-Ha. Она известна своим ощущением придворной формальности и приличия, но с одним исключением из правил – пьесам Neza-Sa-Ha всегда предшествует Shirabe. Matsukaze содержит свой собственный внутренний раздел shirabe, поэтому не нуждается в добавочной интродукции.

«Matsukaze» означает «Ветер сквозь сосны» или «Ветер в соснах». Пьеса так же называется «Matsukaze No Kyoku» , «Музыка сосен». Kurahashi Yodo назвал её «Звук Великого Мира в Сердце и Душе». Пьесе около 400 лет. Она напоминает старые величественные сосны и звук мягкого ветра, дующего сквозь ветви. В японской культуре сосна традиционно ассоциируется с мужчиной. Слива – с женщиной.

Существует история, связанная с Matsukaze, которая объясняет, как Neza-Sa-Ha сякухати исполнителей пришла к тому, чтобы получить имя Kinpu Ryu, золотой парчовый мешок.

В смутные времена реставрации Мейдзи в конце эпохи Эдо, осенью 1864 года, если быть точным, Главный Советник и Императорский Министр Konoe Tadayoshi был сильно озабочен. Он слышал плывущий сквозь лунный свет, успокаивающий звук сякухати в исполнении мастера Neza-Sa-Ha - Nyui Kencho, который служил в Императорской Гвардии. Министр предложил для Nyui Kencho новое сценическое имя – «Getsui» (лунный свет). Nyui отдал ему сякухати в благодарность, а Министр вернул её ему в причудливом мешке из парчи. Комбинируя иероглифы kaze / FU из Matsukaze и иероглиф nishiki / KIN из nishiki-no-fukuro («парчовый мешок»), но создал имя Kinpu-ryu. Вот почему Neza-Sa-Ha известна, как Kinpu-ryu в области Цугару (Tsugaru). Kin так же означает «золото», поэтому, это должно быть был золотой мешок. Киото был очень известен своим шёлком nishikin, и золотой шёлк был самым дорогим. Так, согласно этой истории «kin» так же может быть переведено, как «Школа золотого мешка для сякухати», Kinpu-Ryu.

Существует еще одна легенда, достаточно близкая к тому, что эти легенды могут быть связаны. Рассказывают, что в районе Kyoto Gosho (старой Императорской Дворцовой площади) столкнулись две враждующие группировки. Во время битвы Nyui якобы играл пьесу на своей сякухати. Когда группировки услышали музыку, они больше не захотели воевать и сложили оружие. И, согласно истории, Император наградил Nyui золотой шёлковой парчой для его сякухати, отсюда и название «Kinpu-Ryu».

Эту пьесу можно играть как в Ura, так и в Ornote версиях. Оба инструмента дублируют дыхание в разных местах, и иногда октавы разделяются, от 1.8 до 2.4. Это странный, но интересный звук.

Nakamura Akikazu

Считается, что Matsukaze – это изображение ветра, дующего через сосны. Пьесе неизменно предшествует прелюдия, известная, как «Matsukaze no shirabe». Пьеса имеет интересное происхождение. Согласно легенде, Nyui Getsuei (1822-95), в основном которого считают создателем школы Nezasa или Kinpu в её современном виде, играл эту пьесу в 1864 году перед Konoe Tadahiro, Советником Императора. Вдохновлённый только что услышанным исполнением, Tadahiro написал 2 стиха:

Мелодия бамбука
Окружила
Вызывая по собственному желанию
Настроение прозрачной чистоты
В тени луны ночью

Мелодия возникает
И отражается
На несыгранных кото
Гулко, от карниза
Шум ветра среди сосен

Предположительно в этих двух стихах имена Getsuei и Kinpu, которые были взяты, где «getsuei» был альтернатива чтения «tsukikage», что означает «тень луны», и «kinpu», термин, связанный со значением второго стиха. Это весьма изысканная пьеса с четко определенной формой и структурой.

John Singer

(Ветер, дующий сквозь сосны)

Это интересная легенда о Matsukaze: в ясную лунную ночь в середине осени 1864 года, в западной части Пурпурного Зала в императорском дворце в Киото раздался звук сякухати, который плыл издалека и успокаивал проблемы в сердцах людей, возникших во время реставрвции Мейдзи, и многие были глубоко тронуты. Исполнителем был Nui Getsuei, Мастер Nezasa Ha Kinpu Ryu, а пьеса была «Matsu Kaze».


MEGURO JISHI 目黒獅子

Это пьеса Котэн репертуара школы Kinko Ryû - 琴古流.

John Singer

Имя «Meguro» связывают с храмом Ryukei Zan Tosho-Ji (группы Kinsen), расположенном в Meguro, Edo. Пьеса была передана школе Kinko [монахом] Roshu из храма Aoki Zan Seiko-Ji Temple. Как и в «Sakai Jishi», эта пьеса была задумана для игры дуэтом.


MUKAIJI (Неизвестное происхождение) 霧海箎

Это пьеса жанра Котэн.

Mitsuhashi Kifu

Легенда гласит, что у монаха Kakushin был преданный ученик Kichiku, который отлично играл на сякухати. Kichiku отправился в паломничество в провинцию Исэ (сейчас – префектура Миэ) , а затем остановился в храме на вершине горы Asama. Пока он дремал и грезил, он услышал чудесный звук флейты, пока маленькая лодка дрейфовала в море. После того, как он проснулся, он попытался уловить то, что он услышал в двух новых пьесах для сякухати, одна из которых была «Mukaiji» («Флейта над туманным морем»). Независимо от истинного источника происхождения этой пьесы, на сегодня она считается одной из старейших хонкёку, и находится в том же ранге, что и «Koku» («Пустое небо», другая пьеса, которую Kichiku якобы услышал пробуждаясь), и «Kyorei» («Пустой колокол»). В школе Kinko «Mukaiji» известна только, как «Mukaiji-renbo» или «Mukaiji-reibo». Эта пьеса исполняется с техникой, известной, как kusabi-buki (клиновидное дыхание), в котором контур дыхания похож на клин: начинается громко, но постепенно затихает к концу, производя decrescendo.

Подробнее про kusabi-buki тут - http://www.shaku-rus.com/shaku_tone_modulation.htm

Diminuendo (читается как диминуэ́ндо, также decrescendo) — музыкальный термин, обозначающий постепенное уменьшение силы звука.

Настроение Mukaiji очень изысканное и утончённое.

Ronnie Nyogetsu Reishin Seldin

Mukaiji или «Туман, море, флейта», так же является одним из трёх старейших хонкёку, наряду с Koku и Kyorei. Оно было составлено около 700 лет назад монахом Kichiku, которому приснилось, что он [находится] в маленькой лодке посреди открытого моря в середине густого белого тумана. Находясь в лодке он услышал красивую сякухати мелодию, но не мог видеть, где она рождается. Позже он записал эту пьесу, чтобы ухватить ускользающую мелодию своего сна. Kichiku был одним из учеников Kakushin, который принёс секту Дзэн монахов — Фуке (тех, которые играли на сякухати, чтобы достичь просветления) в Японию. Основателем [секты] был китайский монах Fuke-Zenji, который жил при династии Тан и был непосредственным вдохновителем для всех старых хонкёку.

Taniguchi Yoshinobu

Mukaiji является одной из «Трёх Древних Пьес» вместе с Koku и Kyorei. Три иероглифа, используемые в названии, помогают понять смысл этой песни.

«Mu» - 霧 [kiri] или «туман»;
«Kai» - 海 [umi] или «море»;
«ji» - 簫 «Китайская флейта»

Изображение вызывает [ассоциацию] монаха, который сидит в лодке на озере. Горы возле озера окутаны туманом. Из тумана приходит свет /«звук», который поражает монаха в лоб. Этот свет/звук символизирует сатори или внезапное просветление.


MUKAIJI (Fudaiji) 霧海箎

Это пьеса жанра Котэн школы Fudaiji.

Jin Nyodo

Fudai-ji: MUKAIJI

1. О названии

Это одна из трёх традиционных пьес Котэн Sankyoku.

2. Структура пьесы

Нет четкого разделения на даны [части], но мы можем разделить её структурную основу на общую мелодическую структуру из трёх разделов: низкий — высокий — низкий. Рассмотрим более подробно:

I: «a» (5 вдохов вступления) - «b»
II: «c» (верхняя часть диапазона)\
III: «b» (в центре мелодии II - интерполяция только одного дыхания, снижение октавы) - «d» (окончание части)

Интерполяция - способ приближенного вычисления значения величины, находящегося между двумя известными значениями.

3. Особенности пьесы

Малое колебание в темпе, которое происходит по большей части в верхнем диапазоне пьесы, и достигает своего рода вершины с весьма уединенным ощущением, позволяет так же почувствовать достоинство, торжественное настроение.

Zenyoji Keisuke

Одно из трёх наиболее важных классических пьес Mukaiji, Koku и Kyorei. Речь идёт о наиболее фундаментальных и старейших сякухати пьесах. Mukaij , передаваемая храмом Fudai-ji, использует технику Kusabi-buki, которая начинается с сильного выдоха и постепенно выдох становится слабее, как Kusabi (клин). Это мягкая и весьма изысканная пьеса. Mukaiji так же имеет другие названия, такие как Reibo или Renbo, но название происходит из Дзэн лексики Mukai Nanshin. Согласно Kyotaku Oenki Kokujikai, название Hottoh-Kokushi – полученое после сна Kichiku – звук флейты в тумане на маленькой лодке. Какие-то монахи комусо продолжали играть эту пьесу даже в эпоху Эдо, когда музыкальные исполнения были запрещены, претендуя на то, что Mukaiji заслуживает особого исключения, хотя она была запрещена впоследствии.

Храм комусо Fudai-ji был запрещен в первый год эпохи Мейдзи и земля была использована, как первый учреждённый завод в Японии, который оказался местом рождения музыкальной индустрии Ямаха.


MUKAIJI (Taizan Ha) 霧海箎

Эта пьеса репертуара Котэн школы Taizan Ha .

Tokuyama Takashi

Вместе с Koku и Kyorei, эта работа является высоко ценимой, как одна из «трёх традиционных шедевров». Говорят, что нищенствующему монаху — исполнителю сякухати, Kichiku, когда он заночевал в храме Kokuzodo на горе Asakuma в Исэ, приснился сон, в котором он вышел в море на лодке, где, окутанный туманом, он услышал приятные звуки флейты. Проснувшись, он создал эту пьесу из мелодии, которую услышал во сне. Хотя она состоит из простых повторяющихся фраз, мелодия изящна и элегантна, и считается истинной мелодией классического репертуара сякухати, на котором основаны многие другие произведения.

Yasuda Shinpu

Это третья [пьеса] из трёх Kyorei. Kyochiku составил эту мелодию, когда смотрел на гору Asama сквозь туман из лодки в заливе Исэ. Мелодия передаёт так же чувство гор Исэ, окутанных весенним туманом. В этой пьесе выражается суть классической буддийской музыки.

Ronnie Nyogetsu Reishin Seldin

Согласно легенде, Mukaiji, вторая из трёх старейших пьес, была получена во сне Kichiku. В его сне была музыка, сопровождающая видение тумана, покрывающего воду, как говорят некоторые, он видел это из маленькой лодки, другие говорят, что с вершины холма над заливом. Название означает «Флейта в туманном небе», «Флейта в тумане» или «Белый туман». «Mu» означает туман, «Kai» - море или океан, «Chi» является общим термином для флейты, которая включает в себя как горизонтально-выдувную типа cho, так и поперечную типа teki.

Mukaiji была столь любима комусо, что когда их музыка была запрещена в период Эдо, некоторое время они сопротивлялись этому запрету, претендуя на специальное разрешение для этой пьесы, хотя Мейдзи её в конце концов запретил.

Некоторые утверждают, что в этой пьесе присутствуют торжественный настрой и достойное чувство. Jin Nyodo говорит, что Mukaiji является одной из немногих хонкёку, которые могут быть использованы для проведения свадеб. Большинство хонкёку являются более подходящими для похорон, потому что Буддизм в Японии, как правило, связан со смертью. Синто является религией, имеющей больше отношения к жизни: рождение, брак и сезонные торжества.

Эта пьеса должна играться просто, с использованием kusabi-buki, клиновидным дыханием. Ноты meri исполняют в старом стиле, т.е. только за счет наклона головы, но не аппликатуры. Существует очень мало изменений скорости или темпа в Mukaiji, и большинство из них играются в высоком регистре. Это придает пьесе весьма отстранённое настроение. В конце концов, речь идёт о туманном море, а это означает, что вы не можете ясно видеть, или всё это иллюзия. Смотреть сквозь туман — увидеть реальность. Некоторые люди практикуют эту пьесу концептуально, другие — более конкретно, слыша ритмические звуки волн и криков морских птиц в тумане.


MUKAIJI REIBO 霧海箎鈴慕

Эта пьеса жанра Котэн школы Kinko Ryû - 琴古流

John Singer

Эта пьеса является одной из трёх старейших и очень важных в Kinko Ryu хонкёку наравне с «Shin No Kyorei» и «Koku Reibo». Эти три пьесы так же называют три части Bekkaku (специальное звание, т. е. Три Традиционные). Согласно записям «Kyotaku Denki», эта пьеса монаха Kyochiku Zenshi (так же известного, как «Kichiku», который был учеником Hotokokushi Kakushin, основателем Fuke Shu), полученная им во сне в храме Koku Zodo, расположенном на горе Kishu Asakuma во время своего паломничества, как комусо. В своём сне, глядя на луну из лодки, он услышал две разные странные мелодии флейты. Когда он проснулся, он попытался сыграть эту странную музыку на своей сякухати, а затем вернулся к своему учителю Kakushin и представил доклад о том, что произошло и что он сделал. Учитель Kakushin назвал первую мелодию «Mukaiji», а последующую «Kokuji». Термин «Reibo» - это просто окончание, добавленное позже Kinko Kurosawa, которое не имеет особого значения. Mukaiji было передано Kinko от Ikkei в Kishu Asakuma Yama Koku Dozo в 13й год Kyoho.

Andreas Fuyu Gutzwiller

Одна из трёх основных пьес школы Kinko. Kinko узнал её в 1728 году от Ikkei в Нагасаки. Согласно легенде эта пьеса возникла в 14 веке, когда монах Kichiku постиг её во сне. Название означает «Флейта туманного моря».


MURASAKI REIHO 紫鈴法

Эта пьеса является частью репертуара Котэн школ Chikuho Ryû и Myoan Shinpo Ryû. Так же известная под названием: Murasakino no Kyoku (Tokuyama), Shrinpo.

Ronnie Nyogetsu Reishin Seldin

Эта пьеса приписывается великому Дзэн Буддискому монаху, Ikkyu Zenji (так же известному, как Ikkyu-san), который жил 400 лет назад. Он был известен своим высоким интеллектом, особенно славился своей способностью видеть простой и естественный ход вещей.

Эта пьеса сравнивает природу людей и облаков. Она рассказывает, что изменение движения и неподвижность облаков действует в духе природы. Так и люди должны подражать облакам и знать, когда пришло время двигаться, и когда пришло время оставаться спокойными.

«Shrinpo» (так же известная, как «Murasaki-Reibo») является Meian хонкёку храма Daitokuji в Киото. Пьеса играется с намерением создать общее ощущение покоя.

На CD Рони Сэлдина «Sui Zen - Blowing Meditation on the Shakuhachi — 01» встречается еще вот такое описание.

Устная традиция приписывает эту пьесу монаху Ikkyu Wako, известному так же, как Zenji или просто Ikkyu-san. Как и многие другие известные люди, он мог отождествляться не только с одним именем. Великий Дзэн Мастер, он в конце концов стал 47-ым настоятелем храма Daitokoji в Murasakino, Киото. «Murasaki» означает «фиолетовый». Это название происходит от Murasakino, Пурпурное Поле, находящееся в Киото, где расположен храм. Этот район является родиной школы сякухати Tozan.

Письменных доказательств того, что эту пьесу написал Ikkyu — нет. Лучшим сохранившимся письменным доказательством является то, что определенный китайский стиль стихов, называемый «kyoun-shu», написанный Дзэн монахом и являющийся другим источником, утверждает, что Ikkyu получал удовольствие, играя на хитоёгири сякухати, короткой и лёгкой форме флейты, используемой в ту эпоху.

Ikkyu жил с 1394 по 1481 г. Некоторые говорят о том, что он был сыном императора и женщины, которая была членом группы сопротивления императорской семьи, что он был выслан для того, чтобы стать монахом, чтобы удалить его от дворцовых интриг и сохранить ему жизнь. Он избегал роскоши, предпочитал нищету, вёл бродячую жизнь, отказался создать свой собственный храм и своих собственных последователей. Он был известным поэтом и каллиграфом и, как правило, носил флейту, заправленную за пояс, когда он шел, и, как говорят, наслаждался рыбой, сакэ и сексом.

Даже среди Дзэн монахов, которые имели репутацию странных людей, его поведение рассматривалось, как более чем странное. В конце концов его уговорили принять должность 47-го настоятеля, когда ему было 80 лет. Его остроумие было легендарным, его деятельность была бурной и нетрадиционной. Он был известен своей способностью разрубить «быка», чтобы добраться до сущности, иногда грубой, природы вещей.

Существует английский перевод одного и из самых известных его стихотворений. Это стихотворение включает игру слов с именем ранней флейты, на которой он играл, хитоёгири, «вырезанной из одного узла», которая выражается фразой «одна ночь» (хитоё).

My shakuhachi
Has the name of "one night"
But many nights have passed;
it's My friend in old age.

Моя сякухати.
Называешься «одна ночь».
Но много ночей прошло.
Это мой друг в старости.

Kurahashi Yodo приписывают историю о празднике, который был дан в честь Ikkyu. Это было сложное и очень формальное мероприятие. Ikkyu просто хотел придти в своих обычных лохмотьях, но его убедили одеться по последней моде, в специальное кимоно. Когда он сел, перед ним поставили пищу, и он сначала вёл себя очень формально, с чопорной правильностью, но затем взял немного еды и разлил её по всему дорогому и красивому кимоно, а затем сказал: «Хорошо, теперь я готов кушать!».

Эта пьеса имеет структуру 3-дан(а), с особой техникой, используемой в середине пьесы - takane, используя образец тональности, kara kara, последовательные удары быстро сменяющимися пальцами. Существует несколько различных способов для выполнения kara kara, но в целом возникает ощущение «триплет»-звука.

Триплет (от лат. triplus — тройной) — многозначный термин. Триплет — набор из трёх объектов, система, состоящая из трёх частей.

Kurahashi Yodo учил, что Murasaki Reibo напоминает kaze, ветер. Когда ветер дует, облака движутся. Если этого не происходит, то они на месте. Это Дух природы иногда двигается, а иногда ждёт, как это делают облака.

Пьеса имеет простой характер старых пьес сякухати репертуара. В отличие от некоторых поздних Дзэн пьес, она весьма спокойна, лёгкая и мирная, но в ней чувствуется ритм. Вы можете себе представить, как монах прогуливается по фиолетовому полю, окружающему храм. Вспоминается народная музыка или спокойная колыбельная (komori-uta) той области, которой японцы обладали с древних времён.

Блуждающее настроение пьесы отражает личность Ikkyu. Простота мелодии и структуры даёт игрокам свободу для удовлетворения своего собственного настроения: светлого и счастливого или грустного и одинокого. Исполнение Murasaki Reibo очень ценно в понимании собственной природы, т. к. пьеса чувствуется и звучит по-разному в разное время, таким образом точно отражает состояние «где вы находитесь». У вас есть свобода для изучения различных звуков в kara kara из takane. Название «reibo» (тоска о колоколе) в этой пьесе очевидно потому что звук kara kara, напоминает звон колокола монахов. Пьеса имеет дополнительный повтор, который должен играться быстрее.

Tokuyama Takashi

Эта пьеса берёт своё название от района северной части Киото, в которой находится храм Daitokuji. Один из самых знаменитых дзэн монахов Японии, Ikkyu, был направлен в Daitokuji еще ребёнком для обучения. Ikkyu, как утверждается, был незаконным сыном императора, и его мать, как говорят, участвовала в заговоре против императорской семьи. Наследие Ikkyu несомненно способствовало его сдержанному воспитанию. Тем не менее, мы знаем об Ikkyu из письменных источников, что он играл на сякухати и действительно почти всегда носил её с собой за поясом. Следовательно, серьёзная связь Ikkyu с Murasakino (который, кстати, является родиной школы сякухати Tozan), и этой пьесой не вызывает сомнения в своей попытке Ikkyu передать дух Дзэн. Традиционно композицию Murasakino-no-kyoku приписывают Ikkyu, но этому нет обоснований. Ikkyu так же известен как поэт и каллиграф.

Dr Riley Kelly Lee

Слово Reibo (Тоска по колоколу) можно найти в бОльшем количестве названий пьес сякухати репертуара хонкёку, нежели другие слова. Легендарный «отец» традиции хонкёку, Фуке (жил в 9-м в. в Китае), не играл на сякухати, но вместо этого звонил в rei (ручной колокольчик). Для его учеников колокольчик Фуке стал символом просветления. «Тоска по колоколу» может быть определено как стремление к просветлению. Эта пьеса намного короче, чем другие пьесы Reibo. Считается, что пьеса родилась в районе Murasakino старой Японии, но распространилось по всей Японии через многие линии передачи, включая Chikuho.

Nakamura Akikazu

Эпоха Муромати — подробнее тут http://ru.wikipedia.org/wiki/Период_Муромати

Эта пьеса традиционно связывается с эпохой Муромати (Muromachi) и дзэн монахом Ikkyu (1394-1481), который сам был мастером сякухати и считается, что [именно он] заложил основы для следующего развития комусо и их музыки. Инструмент, используемый во времена Ikkyu был коротким, верхнее отверстие (край на который дуют) - вертикальный, эта флейта была известна под названием hitoyogiri.

Помимо исполнения и композиций для инструмента, Ikkyu также написал несколько стихов, превознося достоинства сякухати:

Shakuhachi wa
Hitoyo to koso
Omoishi ni
Ikuyo ka oi no Ikuyo
Tomo to narikemu

Это моя сякухати
Вполне может носить имя
«Одна ночь»
Но теперь много ночей прошло
Ты стала спутником в старости

Пьеса использует сложное сочетание гамм, основанных на miyako-bushi (с С в качестве отправной высоты, пентатоники, состоящей из нот До(C), Ре бемоль (D flat), Фа (F), Соль (G), Ля бемоль (A flat)) и min'yo (опять же начиная с С и пентатоники, состоящей из нот До (C), Ми бемоль (E flat), Фа (F), Соль (G), Си бемоль (B flat)) гаммы. Интригующая музыкальная атмосфера создаётся за счет использования различных гамм восходящих и нисходящих форм.

Jin Nyodo

Kyoto Myoan-ji: MURASAKI-REIBO

1. О названии пьесы

Говорят, что эта пьеса Дзэн монаха Ikkyu, 47-го главы Daitoku-ji в Murasakino, Kyoto. Вероятно, что составляющая часть в названии - Murasaki («пурпурный») происходит от Murasakino (“Пурпурное поле”). Reibo — один из многих китайских иероглифов, присутствующих в названиях многих пьес сякухати.

Это один из редких примеров среди классических сякухати хонкёку, где имя композитора известно. Пьеса была составлена Ikkyu и передавалась в устной традиции: не существует никаких подтверждающих письменных доказательств. Однако в сборнике поэм в китайском стиле Kyoun-shu о Дзэн монахах, а так же в других материалах, говорится, что Ikkyu любил играть на сякухати и хитоёгири, что даёт возможным предположить, что он действительно написал эту пьесу.

Оставляя в стороне вопрос авторства Ikkyu, мы можем сомневаться, действительно ли эта пьеса до сих пор относиться старому стилю музыки. Говоря другими словами, простая мелодическая структура без прикрас, т. е. простая и ясная композиция, а так же другие особенности, дают общее ощущение спокойствия, не найденные в более позднее время.

2. Структура пьесы

Пьеса состоит из трёх данов (частей), в средней части используется takane, похожий на тоновый рисунок kara-kara. В начале пьесы мелодия находится в середине тонального диапазона, затем тон переходит от среднего к верхнему диапазону, определяя середину [пьесы]. Ритм не является медлительным, но поддерживает особенный такт, так что настроение у пьесы не является тяжелым или мрачным.

В мелодии этой пьесы мы можем чувствовать ностальгическую тоску , встречающуюся в komori-uta (колыбельной). Возможно, это одна из народных мелодий, что была у японцев с древних времён. Меняющееся настроение пьесы не может помочь нам, рассказать о личности Ikkyu Wako. Благодаря простоте мелодии и структуры, эта пьеса позволяет игроку свободу в ответ на его собственное настроение: он может играть в любом случае так, как чувствует себя — светлым и счастливым или грустным и одиноким.


MUTSU REIBO 陸奥鈴慕

Это пьеса жанра Котэн школ Chikuho Ryû и Taizan Ha.

Dr Riley Kelly Lee

Mutsu Reibo/ Тоска по Колоколу региона Mutsu принадлежит к семейству пьес Reibo, из которых эта серия записи берет своё название. Легендарный «отцец» хонкёку традиции, Фуке (жил в 9в. В Китае), не играл на сякухати, но вместо этого звонил в rei (ручной колокольчик). Для его последователей колокольчик Фуке стал символом просветления. «Тоска по колоколу» поэтому обозначает «стремление к просветлению».