====== Тидори но Кёку/Chidori no Kyoku (千鳥の曲) ====== Источник: http://www.komuso.com/pieces/pieces.pl?piece=1807 Перевод: [[users:rediska|М.Наталья]] ---- Это пьеса жанра //Сокёку// в стиле //Мэйдзи Синкёку// школу //Икута Рю// 生田, была написана для //кото// композитором //Ёсидзава Кэнгё II//. **Сокёку** - 箏曲 [со:кёку], пьеса для //кото//; музыка для //кото//. **Синкёку** - 新曲 [синкёку], дословно - новая песня, новая мелодия. Песни //синкёку// появились в основном в раннюю эпоху //Мэйдзи// под влиянием западной музыки. ===== Цугэ Гэнъити (Tsuge Gen'ichi) ===== //«Тидори но кёку»// («Песня ржанки») - это одна из многих композиций, написанная для вокала и //кото//, относится к //Кокин но куми// (Kokin no kumi), где для //кото// используется новая настройка (и форма), называемая //кокин-дзёси// (kokin-joshi). **Кокин-но-куми** (古琴の組) **Кокин** (古琴 [кокин]) гуцинь, цисяньцинь (китайский семиструнный щипковый инструмент) **Куми** (組 [куми]) группа **Кокин-дзёси** (古琴の組) **Кокин** (古琴 [кокин]) гуцинь, цисяньцинь (китайский семиструнный щипковый инструмент) **Дзёси** (調子 [дзёси], [тё:си]) тональность, высота В этой пьесе поются 2 поэмы //вака//: первая //вака// происходит от //Кокин вака сю// (Kokin waka shu), аналога придворной поэзии X века, написанной для императорского двора. Вторая //вака// поётся после //тэгото// (tegoto) или //инструментальной интерлюдии//, относится к //Кинъё сю// (Kin'yo shu), аналога поэме XII века. **Вака** (яп. 和歌?, букв. «японская песнь») — японский средневековый поэтический жанр. Название жанра //вака// возникло в период //Хэйан// для отличия собственно японского поэтического стиля от преобладавшего в то время жанра китайской поэзии //канси// (яп. 漢詩?), знание которой было обязательно для каждого аристократа. Подробнее можно прочитать тут - https://ru.wikipedia.org/wiki/Вака ==== Поэма (в переводе Цугэ Гэнъити) ==== (//инструментальное вступление//) В Синояма\\ Часто посещаю песчаную косу\\ Птица ржанка кричит:\\ Мой господин,\\ Вы живёте Вечность!\\ Мой господин,\\ Вы живёте Вечность! (//инструментальная интерлюдия//) На острове Авадзи\\ Зову птицу ржанку,\\ Прилетай обратно.\\ Как часто они пробуждают\\ Стражей в ущелье Сума!\\ Как часто они пробуждают\\ Стражей в ущелье Сума! ---- (//maebiki//) Shionoyama\\ sashide no iso ni\\ sumu chidori\\ kimi ga miyo woba\\ yachiyo tozo naku\\ kimi ga miyo woba\\ yachiyo tozo naku (//tegoto//) Awajishima\\ kayoo chidori no\\ naku koe ni\\ ikuyo nezamenu\\ suma no sekimori\\ ikuyo nezamenu\\ suma no sekimori ===== Герман Баттенберг (Hermann Battenberg) ===== Изначально это была пьеса, написанная для //Кокю// (Kokyu), 3-х струнного инструмента, встречающегося по всей Азии, а потом она была аранжирована для //кото// композитором //Ёсидзава Кэнгё// в 1855 году. Эта пьеса — одна из самых красивых и очень часто исполняемых классических музыкальных произведений для //кото//. Пьеса так же может быть исполнена и как соло на //кото// (вокальная часть может исполняться игроком //кото//). Партия //сякухати// не имеет в ней самостоятельной функции. Тексты обоих куплетов имеют вид классического японского стиха (//вака//) из 31го слога (5-7-5 + 7-7), которые взяты из разных сборников стихов эпохи //Хэиан// (794-1185). ===== Автор-составитель неизвестен, CD «Japanese Koto Music with Shamisen and Shakuhachi» ===== **(Музыка Ржанки)** **Гагаку** 雅楽 - древняя японская придворная музыка Пьеса составлена //Ёсидзава Кэнгё// в начале 19го века, состоит из 4х частей. Первая часть даёт представление о //Гагаку//, во второй части исполняется классическая поэма: Птица ржанка, которая живёт\\ На морском берегу\\ Щебечет\\ «Вечность, Двор [Императора]!» Мелодия третьей части весёлая и освежающая. Это народная песня, в которой поётся: Сторож из Сума\\ Спит всю ночь\\ Потому что он слышит\\ Крик птицы ржанки.\\ Голос птицы ржанки имитируется за счёт двукратного скольжения ногтя по струне //кото//, а затем еще двукратного скольжения, прежде чем музыка закончится. Это музыка, которую исполняют на двух //кото// и четырёх //сякухати//. ===== Араки Кодо V (Araki Kodo V) ===== Это была самая первая мелодия, которую я исполнял со сцены в январе 1950 года, когда я выступал с группой прекрасных девушек, с которыми обучался у //Содзюку Кодзима// ( Shojuku Kojima). С этой пьесой я так же дебютировал на телевидении. Позже я присоединился к другому учителю, //Синки Сато// (Shinki Sato), но я всё еще нежно храню эту песню в моём сердце, и хотя с тех пор прошло более 20ти лет, я всё еще хочу вернуться к тому состоянию чистоты, в котором я находился в те дни. Пьеса была написана //Кэнгё Ёсидзава// в //Нагоя//, в центральной Японии, в 1855 году. Пьеса состоит из трех разделов: прелюдии, интерлюдии и финала. Прелюдия — это адаптация //Кокин Вака Сю//, сборника старых и новых японских поэм, состоящих из 31го слога, в то время как финал происходит от сборника //Кинъё Сю//. ===== Брюс Хюбнер (Bruce Huebner) ===== //«Тидори но Кёку»// («Ржанка») изначально была написана для //кото// и вокала //Кэнгё Ёсидзава II// (1800-1872). «Ржанка» - это одна из //кокин гуми// (kokin gumi), в серии из 5и пьес («Весна», «Лето», «Осень», «Зима», «Ржанка»), названные впоследствии //Кокин Вакасю// (Kokin Wakashu) , как поэтический сборник текстов песен. Вместо того, чтобы использовать обычный формат - //кото//, вокала и //сякухати// мы исполняем «Ржанку» как //сякухати//-дуэт. Г-н Линдер играет оригинальную линию //кото//, написанную где-то между 1831 и 1837 годом, в то время, как я играю необычную облигато-партию //каэте//, написанную специально для сякухати композитором //Номура Кэикю// (Nomura Keikyu) в 1925 году. **Облигато** (итал. obbligato, от лат. obligatus — обязательный, непременный), в музыкальном произведении — партия инструмента, которая не может быть опущена и должна исполняться обязательно указанным инструментом.  //Номура Кэикю// — это фигура довоенного мира //сякухати//. Однажды он потерял самообладание в споре и убил человека. Из-за этого инцидента //каэтэ// «Ржанки» и ряд других //каэтэ// для других пьес //кото//, которые он написал, в Японии были забыты. ===== Автор-составитель неизвестен, CD «Tradition and Avantgarde in Japan» ===== Эта композиция //Ёсидзава Кэнгё// принадлежит группе работ под названием //кокин гуми//. Название относится к песне-сюите с текстом //вака//, краткой поэме, состоящей из 31го слога классической антологии //Кокин вакасю// (X в.). В //«Тидори но Кёку»// две //Вака//. Поэт, написавший первую //вака// - неизвестен, автор второй //вака// - //Минамото но Канэмаса// (Minamoto no Kanemasa), хотя, возможно, это исключение, что вторая //вака// была взята из более поздней антологии //вака// //Кинъёсю// (Kin'yoshu) (XII в.). Оба стихотворения о //тидори//, японской птице ржанке, которая живёт на море и пронзительно кричит. Её крик похож на //ти-ё, ти-ё//. Это ассоциируется с японским словом //тиё// (千代 [тиё] //возвыш.// - тысяча поколений), которое используют, когда желают кому-то добра. Первая //вака//, которая издавалась в //Кокин вакасю// (Kokin wakashu), появляется в разделе, содержащем «доброжелательные стихи». Вторая //вака//, напротив, это «Зимняя Песня». //Минамото но Канэмаса// (Minamoto no Kanemasa), одного из самых известных //вака//-поэтов начала XII века, вызывает безутешное одиночество, которое испытывает караульный на пограничном посту в заливе //Сума// (сейчас //Кобэ//). Рядом остров //Авадзи// поднимается из моря. Там очень безлюдно зимой. Единственное, что можно услышать, это крик маленьких птиц //тидори//, и они решительно объявляют стражнику о конце ночи. Аллю́зия (лат. allusio «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.  Музыкальные аллюзии на //гакусо// придворной музыки достигаются в основном за счёт выбора настройки //кокиндзёси//, чья структура (пентатоника без полутонов) основана на гамме //бансики-тё// (banshiki-cho) придворной музыке //гагаку//. В формальных терминах композиция подобна //тэготомоно// (tegotomono) или инструментальной интерлюдии. ==== Транслитерация «Тидори но Кёку» ==== [Прелюдия] -1- (1)\\ На горе Сио,\\ на скалах Сасидэ,\\ которые выступают из моря\\ ржанки гнездятся: [Краткая инструментальная интерлюдия] Императора вижу\\ вечность,\\ они кричат! [Краткая инструментальная интерлюдия] Императора вижу\\ вечность,\\ они кричат! [Длинная инструментальная интерлюдия] -2- (2)\\ На острове Авадзи\\ ржанки летают туда и сюда\\ кричат пронзительно. [Краткая инструментальная интерлюдия] Сколько ночей будили они\\ стражу на пограничном посту Сума! [Краткая инструментальная интерлюдия] Сколько ночей будили они\\ стражу на пограничном посту Сума! [Постлюдия] **Постлюдия** (от лат. post — после и ludo — играю) — дополнительный раздел музыкального произведения, обычно — инструментальное заключение после пения **-1-** Подражание выразительных движений [во время игры на] цитре гакусо, используемых в придворной музыке, создаёт праздничную атмосферу для песни добрых пожеланий. **Гакусо** (яп. 楽箏 гакусо:?) — разновидность //кото//, используется в //гагаку//; длина 188,5 см **-2-** В первой половине раздела //тэгото// (tegoto) мелодия исполняется в более быстром темпе, при игре на //кото// используются специальные жесты, символизирующие шум волн и крики ржанок. ---- [Maebiki] (1)\\ Shionoyama\\ Sashide no iso ni\\ sumu chidori [Ai] Kimi ga miyo woba\\ ya-chiyo tozo naku [Ai] Kimi ga miyo woba\\ ya-chiyo tozo naku\\ [Tegoto] (2)\\ Awajishima\\ kayo chidori no\\ naku koe ni\\ [Ai] Ikuyo nezamenu\\ Suma no sekimori\\ [Ai] Ikuyo nezamenu\\ Suma no sekimori\\ [Atobiki]