====== «Хитори Котоба» (獨言) или «Монологи» ======
----
Источник: http://komuso.ch/?page_id=313&lang=en\\
Перевод: [[users:rediska|М.Наталья]]
----
**//1818 год//**
//Перевод этого текста с японского языка был составлен доктором Андреасом Гуцвиллером и входит в состав его книги «Die Shakuhachi der Kinko-Schule», «Сякухати школы Кинко», опубликованной в «Studien zur traditionellen Musik Japans» Vol. 5, Bärenreiter, Kassel 1983//
■ Тот, кто занимается //сякухати//, должен избавиться от мирских мыслей, отделить себя от своих желаний и отложить в сторону [идею] того, чтобы быть выше или ниже. Он должен сосредоточить свой ум в животе **(4)**, тогда он сможет услышать звук бамбука. Это самое главное. Поэтому он должен играть с закрытыми глазами. Особенно это касается начинающих — мирские мысли у них возникают, когда они не закрывают глаза.
**(4)** Буквально: «Поместите свой ум ниже пупка»
■ //Сякухати// не нужно держать слишком сильно. Если её сильно удерживать, то возникнет напряжение. Если наступает напряжение, нужно расслабить ум. Знайте же, что напряжение — это //«болезнь сякухати»//. //Сякухати// удерживается только большим и средним пальцами правой руки, но вы не должны фиксировать их слишком плотно **(5)**.
**(5)** Стоит упомянуть, что сегодня лучшие игроки предпочитают обратное положение рук, при котором левая рука — внизу, и именно она держит инструмент.
■ Есть правила для игры на //сякухати//. Основным правилом является нотация сама по себе. Тот, кто нарушает это правило, становится вне традиции. По этой причине не следует многократно отклоняться от нотации.
■ Особое значение имеет //мэри-кари//. Если //мэри-кари// не хватает [при воспроизведении звуков на //сякухати//], то это выглядит, как если бы вы дули через палку, и это очень оскорбительно. На самом деле хорошо, когда звук становится уверенный и устойчивый, но бесконтрольный выдох — это очень неприятно.
■ Не следует с самого начала намерено стремиться достигнуть прекрасного звука. Это оскорбительно, когда кто-то любит воспроизводить красивый звук.
■ Когда пьеса исполняется, то она должна быть непрерывной от начала и до конца, как стебель лотоса **(6)**. Она должна быть сыграна без приостановок.
**(6)** В отличие от бамбука у лотоса нет узлов
Связь приостановки дыхания во время игры происходит за счёт вашего ума **(7)**.
**(7)** Это означает пребывание в настоящем времени вместе с умом над дыхательными паузами, поэтому устанавливается связь между едиными звуковыми группами
Таким образом, изначально прерываний не возникает. Так же нет места для прерываний в случае с //цукиро//, //наяси// и т. д. **(8)**.
**(8)** //Цукиро// — это старый термин для //наяси//; однако смысл фразы остаётся неясным
■ Относительно пьес, где для соблюдения структуры темпа преобладает правильный ритм. Правильным ритмом нельзя пренебрегать. Спокойные пьесы имеют правильный ритм, когда исполняются медленно; энергичные пьесы имеют правильный ритм, когда исполняются энергично. Каждая отдельная пьеса имеет свою собственную структуру темпа. Это должно усердно практиковаться.
■ Новичок должен прежде всего практиковать технику игры на //сякухати//. Когда он освоит технику, он должен практиковать музыкальный склад ума. Мастерство не лежит в [мастерском исполнении], но в [постижении] музыкального склада ума. Однако, постижение музыкального склада ума содержится в техническом мастерстве. Тот, кто не овладел техникой не постигнет музыкального склада ума. Тот, кто озабочен сам собой, как новичком - музыкальным складом ума, останется на всю свою жизнь теоретиком пути бамбука. [Это] не вызывает сомнений!
■ Плохо всегда дуть с начала и до конца бесконтрольно во всю вашу силу. Нужно играть ровно и с уверенностью.
■ Недавно пальцевые отверстия были увеличены **(10)**.
**(10)** На рубеже 18-го века пальцевые отверстия на //сякухати// школы //Кинко// были увеличены в частности для облегчения выполнения техник //мэри-кари//
Но, тем не менее, [инструменты с ] небольшими пальцевыми отверстиями не будут звучать плохо. Когда бамбук — это совершенная игра и зрелый стиль, то разница между большими и маленькими пальцевыми отверстиями не имеет никакого значения. Для новичка трудно играть [на инструменте] с небольшими пальцевыми отверстия. Но для [опытного игрока] не имеет значения большие пальцевые отверстия или маленькие.
■ Есть люди, которые считают, что истинное значение бамбуковых оттенков «печали о непостоянстве» **(11)** должно быть выражено глубокими эмоциями. Как смешно! Игра на //сякухати// — это на самом деле не то, что слышат другие. //Сякухати// — это инструмент для расширения собственного ума. Тот, кто освободился от всего, может слышать это. Тот, кто чувствует грусть [при прослушивании музыки //сякухати//] становится еще грустнее; кто чувствует счастье становится еще счастливее. Печаль и радость — это не аспект музыканта, но аспект слушателя. [Это] не вызывает сомнений!
**(11)** //Моно-но аварэ// (яп. 物の哀れ, «печальное очарование вещей») — эстетический принцип, характерный для японской культуры начиная с периода //Токугава//.
В классической традиции эмоциональный отклик похож на чувство заворожённости явной и неявной красотой вещей и явлений, с обязательным оттенком беспричинной грусти, вызванной чувством иллюзорности и бренности всего видимого. Точного определения //моно-но аварэ// не может существовать, так как попытка выразить глубинные чувства словами может быть только относительной, способной лишь намекнуть на происходящее, пережить которое каждый должен сам.
■ Никто не должен подвергаться критике, если вдруг сбивается [от установленной формы пьесы], когда человек играет в одиночку. Однако, человек играет вместе [с кем-то еще] и его партнёр отклоняется [от формы], исполнители должны согласовать это друг с другом. Когда один из двух игроков хочет доминировать над другим, то бамбуковый звук становится хаотичным. На самом деле, истинный смысл //сякухати// — это не поиски в совместной игре, но тем не менее, те, кто играют вместе в гармонии — осуществляют //сюгё// **(12)**. Когда играют вместе, помощь партнёру должна быть наиболее важной задачей.
**(12)** //Сюгё// - это очень сложное для перевода на русский язык японское понятие. Буквально – никогда непрекращающаяся, непрерывная тренировка, занятие. В данном контексте — это игра, «свободная от разума», то есть духовная дисциплина для достижения стадии, когда появляется //тэттэи он// или //«абсолютный звук»//. //«Великий бамбук»// - это когда дыхание становится //кисоку// или духовным дыханием. //Кисоку сюгё// (//«дисциплина духовного дыхания»//) определяет //сякухати//, как инструмент //Дзэн//. Внутри контекста //сюгё// состоит в том, что //хонкёку// — это не репертуар для овладения во всей его полноте, для того, чтобы считается настоящим игроком. Важно не то, сколько пьес вы освоили, а то, как вы играете каждую пьесу. В исходном тексте говорится, что все //хонкёку// сводятся к одной пьесе, эта пьеса уменьшается до //мукёку//, дословно //«не пьеса»//, которая в свою очередь сводится к //кисоку// или //духовному дыханию//, а //кисоку//, наконец, сводится к //кёму//, (//ничто, небытие//). Текст заканчивается следующим - «Какой смысл имеет количество пьес, которые ты узнал?»
■ //«Другими пьесами»// **(13)**, подобными //«музыке крестьян»// **(14)** не следуют пренебрегать. Не потому ли, что у этих пьес так же есть звук //югэн// **(15)**? Разве мы не должны их тоже изучать?
**(13)** Имеются в виду пьесы, которые находятся вне традиции //Фукэ//
**(14)** По японски //инакадакэ//, или «деревенский бамбук»
**(15)** Термин //югэн// (//юу// - неясность, //гэн// - тайна, темнота) описывает эстетическую основу //хонкёку//. Это идеал, который пронизывает всё японское искусство, состоит в том, что недосказанность ценится гораздо выше, чем полная ясность, отрывок ценится больше, чем целое. Принцип //югэн// - это так же отказ от закрытых, симметричных форм в пользу более свободных изменений, в которых отдельные части находятся во взаимозависимости. Противоречие между точно исполненными деталями и свободно установленной, целостной формой не должно рассматриваться, как противоречие, но как дополнительные элементы. Однако //югэн// - это не только реализация формы. Ритм //хонкёку// не проявляется как серия регулярных и предсказуемых напряжений, но состоит из своего рода колебаний, так что возникает нерегулярная последовательность напряжений и расслаблений. Другим аспектом этого завуалированного искусства является неточно определяемая высота тона мелодизмов. То же самое относится и к медленному темпу, в котором исполняются //хонкёку//: значительный момент ритма — это значительный момент времени между звуком-событием для того, чтобы даже вдох стал частью музыки.
■ Новичок должен заботиться, чтобы высота тона //сякухати// была сбалансирована. Если высота тона бамбука остаётся бедной и новичок продолжает практиковать таким образом, то его собственное [восприятие правильной] высоты тона становится бедной, и тогда новичок будет отклоняться от правильного пути. Ему будет трудно оценить тембр — плохой он или хороший. Тем не менее, если человек обучается серьёзно, то потом он будет в состоянии узнавать это более или менее правильно.
■ [Чистота] тембра у каждой отдельной //сякухати// отличается. Обычно тембр у первого и второго пальцевых отверстий лучше, чем у третьего и четвёртого. Отверстия четвёртое и пятое являются [на большинстве инструментов] не так хороши, как второе и третье **(17)**.
**(17)** Как это распространено в нотациях, цифры относятся к открытым пальцевым отверстиям.
Хорошей //сякухати// является та, у которой высота тона пяти пальцевых отверстий звучит ясно, не слишком слабо, но и не слишком дерзко **(18)**.
**(18)** Возможно, что это последнее замечание относится больше к высоте тона и меньше к тоновой окраске. Тогда перевод будет следующим - «не слишком низкий, не слишком высокий».
Однако у большинства [инструментов] звук пяти отверстий являются недостаточными **(19)**.
**(19)** Это означает, что высота тона нерегулярная. То, что бамбук автоматически не производит [т. е. ровный тембр] человеческое умение не сможет исправить это. На таких //сякухати// нужно играть подчиняясь их тембру, и выравнивать тембр за счёт исполнительских техник.
■ Ничего не передавалось мастерами в письменной форме по вопросу о том, как //сякухати// сделаны. Многие делают отверстия в соответствии с собственными идеями и без особых знаний, и полируют //сякухати// разными травами, чтобы произвести внешний блеск, и чтобы смущать [наивных] новичков. Такие люди заинтересованы только в деньгах. Я ничего не буду об этом больше говорить. Как жаль бамбук, который, имеет естественный хороший звук! Когда //сакухати// сделаны таким дураком, бамбуку наносится вред навсегда, и в конце концов это будет не более, чем бамбуковая дубинка. Как печально!
■ Есть многие, которые при думают только о запоминании внешней формы при изучении пьесы. Это очень неправильное понимание. //Мэри-кари// и правильные ритм-структура — это сущность [играющего на //сякухати//], и тот, кто играет понимая это после того, как узнал внешнюю форму — это хороший игрок. Новичок или посредственный игрок ни при каких обстоятельствах не способны сделать это **(20)**.
**(20)** Это означает, что игрок еще не может понять суть игры на //сякухати//, так как он еще не овладел внешней формой пьесы, что является предпосылкой к этому пониманию.
[Для таких игроков] самое главное— это то, что они подражают своему учителю во всём. Вот почему выбор учителя имеет такое фундаментальное значение. Не следует быть беспечным в этом! Играющие только внешнюю форму не могут называться игроками на //сякухати//, и не имеют ничего общего с //сякухати//. Будьте очень осторожны и избегайте этого!
■ Есть многие, кто могут произвести звук, который напоминает [//сякухати//], и кто уже критиковал других, пренебрегая теми, кто лучше, чем они сами. Доверять себя таким людям и учиться у них не имеет смысла. Лживой клеветой они вводят в заблуждение новичков. Тот, кто находится в заблуждении всю свою долгую жизнь никогда не сможет встать на правильный путь. Деревня без птиц будет захвачена [подобно лжеучителям] летучими мышами **(21)**, которые распространяют ложь и обманывают несведущих.
**(21)** Имеется в виду поговорка //«Летучие мыши приходят в деревню без птиц»//. В данном случае: где находятся лжемастера, там поселяется ложь.
Так же держитесь подальше от людей, которые сами по себе не достигли [мастерства]. Не теряйте время с ними! Какое грустное зрелище! В конце концов нужно полностью отдать свою жизнь этому вопросу. Это всё!
■ //Сякухати//-учителя, которые встретили человека, который играет лучше, чем они сами, действительно должны хотеть сами разрешить своим ученикам слушать этот бамбуковый звук **(22)**, обучать их и руководить ими соответственно. Ученики не должны отделяться от своего учителя, но должны доверять его мнению.
**(22)** То есть звук лучшего игрока
■ В сегодняшней практике есть пьесы, которые не играют соло, но только вместе с //сангэн// **(23)**.
**(23)** //Сангэн// или //«Три струны»// - одно из названий //сямисэн//
Но при этом //сякухати// лишается бамбукового звука и теряет свой истинный смысл. Эта практика - подобно высокомерию, распространённому среди людей, гордящихся тем, что они ходят к публичным женщинам. Эти люди должны быть осторожны, чтобы вы не сошли с правильного пути к ошибочному. Берегитесь [их]! Такие люди не имеют ничего общего с //сякухати//. Им кажется, что они играют на //сякухати//, но на самом деле только воруют её имя и оскверняют инструмент, который является важным инструментом в //Дзэн//. Они должны быть начеку! Членам традиции //Фукэ// следует запретить эту [практику]. В любом случае, когда придёт конце времени, то конец правильного пути будет виден. Тем не менее, тот, кто хочет изучать путь бамбука серьёзно и с преданностью, должны оставить [этих людей] в стороне и не идти за ними.
■ Я написал это, чтобы начинающему было легко найти правильный путь. Тем не менее это были [только] общие объяснения, только чтобы [ученик] не свернул на ложный путь. Как каждый играет на своей //сякухати//, так каждый человек должен учиться у своего учителя.
//Акасико// **(24)**.
**(24)** Распространённое завершение писем