====== 6. О том, как Мацуяма Хампэй получил непонятное послание и с помощью Иккю на него ответил ====== . ---- Перевод с японского: Вячеслав Онищенко Источник: http://narihira.livejournal.com/137285.html **КУПИТЬ КНИГУ - http://www.labirint.ru/books/433087/** ---- . Человек, которого звали Мацуяма Хампэй, обеднел, переехал за город, и когда он прозябал в бедности и маялся одиночеством, от кого-то ему передали тыкву-горлянку, полную сакэ, к которой было приложено письмо. В письме говорилось: «Полевой вьюнок увядает ввечеру, а утром зацветает[1]», а дальше написано: «Это сакэ останавливает холодный ветер за три суна от тела[2], а к тому же разгоняет печаль». [1] Пословица, смысл которой в том, что мягкость более эффективна, чем твёрдость, подобно тому, как мягкие ветви ивы под тяжестью снега гнутся, но не ломаются, в отличие от ветвей других, даже очень крепких деревьев.[1] Расцветающие утром и увядающие вечером цветы вьюнка, наряду с пузырями на воде, высыхающей утренней росой, жизнью бабочки-однодневки ― часто встречающиеся в японской литературе метафоры бренности существования. В данном же случае порядок «цвести-увядать» намеренно инверсирован, ― здесь не только напоминание о бренности жизни, но и пожелание не терять духа, поскольку за увяданием когда-нибудь последует новое цветение. [2] Одна из «десяти добродетелей сакэ» ― останавливать холод за пределами тела, то есть согревать. Один сун ― ок. 3 см. Тот человек прикидывал так и эдак, но всё не мог уразуметь смысл ― никогда ещё не приходилось ему получать такого хитроумного послания, а потому он никак не решался на него ответить, и тогда придумал так: «Раз уж мне ответить на это не по силам, нужно попросить преподобного Иккю!» ― подобрал полы кимоно и помчался в Мурасакино. Иккю как раз был тогда у себя, принял его и спросил: ― Что случилось? ― а тот отвечал: ― Да вот, от такого-то пришло мне это письмо, а я же никогда таких изысков не знавал. Что отвечать ― не знаю, вот и мучаюсь. Смиренно надеюсь, что вы, преподобный, разъясните смысл, и я был бы признателен, если бы помогли на него ответить. Сначала скажите, а о чём говорится в этом послании? Преподобный посмотрел и сказал: ― Здесь изменчивость и бренность жизни уподоблена вьюнку. Вы какое-то время процветали, а потом наступил упадок, об этом и сказано. Вьюнок поутру расцветает, а к вечеру вянет, однако же через какое-то время снова цветёт ― вот о чём это. «Выпейте это сакэ, выбросите из головы мысли о несбывшемся, рассейте печаль и утешьтесь!» ― вот это о чём. Ну, на такое письмо ответить несложно! ― и тут же написал ответ. Там говорилось: «Я спокойно любовался Южной горой[3], и тут как раз получил сочувственное письмо. Возрадовался я и расчувствовался, пою песни вэйского У-ди[4], любуюсь полевыми цветами». [3] Намёк на стихи «За вином» китайского поэта-отшельника Тао Юаньмина (365-427): …Хризантему сорвал\\ под восточной оградой в саду.\\ И мой взор в вышине\\ встретил взоры Южной горы. (Пер. Л. Эйдлина). [4] Цао Цао (также как Вэйский У-ди) (155-220) ― китайский поэт и государственный деятель. В своих стихах описывает бренность существования и тяготы военных походов. Неясно, какое именно из его стихотворений имеет в виду Иккю. Обрадовался Хампэй: ― Как же вы мудры, преподобный! Сразу же написали такое письмо! Благодарю вас! ― сказал он, взял письмо и пошёл домой.